首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者在中国政治文献翻译中的干预

Introduction第1-14页
   ·Chinglish in China's Political Document Translation第12页
   ·Fidelity and Interference in Translation第12-13页
   ·The Translator's Competence第13-14页
Chapter 1: Contemporary Translator-Oriented Theories in the West第14-26页
   ·A Brief Introduction to Contemporary Translation Theories in the West第14页
   ·Deconstruction and its Representatives第14-20页
     ·Foucault: De-structuring the Original第15-16页
     ·Derrida: Re-writing the Original第16-17页
     ·Lawrence Venuti: The Translator's Invisibility第17-20页
       ·Foreignization and the Translation of China's Political Documents第18-20页
   ·Hans J. Vermeer and His Skopos Theory第20-22页
   ·A Summary of the Theories第22-23页
   ·My View on the Application of Translation Theory to Practice第23-26页
Chapter 2: Interference in Translation at the Lexical Level第26-55页
   ·Interference in the Translation of Category Words第26-31页
     ·Deleting Category Words第27页
     ·Making the Abstract Concrete第27-28页
     ·A Summary of the Translation of “力度、水平、关系”第28-31页
   ·Interference in the Translation of Intensifiers第31-37页
     ·Theoretical Foundation of Intensifiers' Translation第31-33页
     ·Cases Study of Intensifiers' Translation第33-35页
     ·My Own Translation of Intensifiers第35-37页
   ·Interference in the Translation of Multi-Modifiers第37-45页
     ·Retaining the Original Order of the Modifiers第38-39页
     ·Rearranging the Order of the Modifiers in the Nominal Group第39-41页
     ·Converting Modifiers into Qualifiers第41-43页
       ·Converting Modifiers into Phrases第41-42页
       ·Converting Modifiers into Clauses第42-43页
     ·My Own Translation of Modifiers第43-45页
   ·Interference in the Translation High-Frequency Words第45-55页
     ·Translation of Chinese “做、搞、抓”第45-48页
     ·Translation of “的”第48-50页
     ·Translation of “坚持”第50-55页
Chapter 3: Interference in Translation at the Grammatical Level第55-78页
   ·Interference in the Identification of the Subject in English第55-60页
     ·Changing the Original Object into the Subject第55-56页
     ·Using "we" as the Subject第56-57页
     ·Using "it" as the Formal Subject第57页
     ·Retrieving the Subject from the Context第57-60页
       ·Using an Adverb as the Subject第57-58页
       ·Using an Impersonal Word as the Subject第58-59页
       ·Using a General Word as the Subject第59-60页
   ·Interference in the Translation of Tenses and Aspects第60-64页
     ·Translation of Tenses and Aspects第60-62页
     ·My Own Translation of Tenses and Aspects第62-64页
   ·Interference in the Translation of Modality第64-72页
     ·General Introduction to Modality第64-65页
     ·Translation of Chinese Modal Verbs第65-68页
       ·Translation of the Chinese Modal Verb “要”第65-66页
       ·My Own Translation of the Chinese Modal Verb “要”第66-67页
       ·Translation of the Chinese Modal Verb “必须”第67-68页
     ·Translation of Sentences with no Modal Markers in Chinese第68-70页
       ·Using “坚持” to Indicate Modality第68-69页
       ·Using Other Words to Indicate Modality第69-70页
     ·My Own Translation of Modality in Political Documents第70-72页
   ·Interference in the Translation of Subordination第72-78页
     ·Using Prepositional Phrases to Realize Subordination第72-74页
     ·Using Non-finite Forms of Verbs to Realize Subordination第74-76页
       ·Using the Infinitive to Realize Subordination第74-75页
       ·Using the -ing Participle to Realize Subordination第75页
       ·Using the -ed Participle Clauses to Realize Subordination第75-76页
     ·Different Interpretations of the Subordinate Relationship第76-78页
Chapter 4: Interference in Translation at the Discourse Level第78-94页
   ·Interference in the Translation of Repetition第78-81页
   ·Interference in the Translation of Conjunction第81-83页
   ·Interference in the Translation of Substitution第83-85页
     ·Cases Study in the Translation of Substitution第83-85页
     ·My Own Translation of Substitution第85页
   ·Chinese Topic-Theme vs. English Subject-Theme第85-88页
   ·The Information Structure第88-94页
     ·My Own Translation of the End Focus第88-91页
     ·End Weight in the Information Structure第91-92页
     ·The Coincidence of End Focus and End Weight第92-94页
Chapter 5: Conclusion第94-96页
Bibliography第96-99页
Acknowledgement第99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:丹参水提取物(DS)和丹参素(DSU)对实验性糖皮质激素性骨质疏松的作用及机制研究
下一篇:西红花(Crocus sativus)7,8-二加氧酶基因(CsZCD)的克隆表达、西红花甙的药理作用及药材的鉴别研究