| Introduction | 第1-14页 |
| ·Chinglish in China's Political Document Translation | 第12页 |
| ·Fidelity and Interference in Translation | 第12-13页 |
| ·The Translator's Competence | 第13-14页 |
| Chapter 1: Contemporary Translator-Oriented Theories in the West | 第14-26页 |
| ·A Brief Introduction to Contemporary Translation Theories in the West | 第14页 |
| ·Deconstruction and its Representatives | 第14-20页 |
| ·Foucault: De-structuring the Original | 第15-16页 |
| ·Derrida: Re-writing the Original | 第16-17页 |
| ·Lawrence Venuti: The Translator's Invisibility | 第17-20页 |
| ·Foreignization and the Translation of China's Political Documents | 第18-20页 |
| ·Hans J. Vermeer and His Skopos Theory | 第20-22页 |
| ·A Summary of the Theories | 第22-23页 |
| ·My View on the Application of Translation Theory to Practice | 第23-26页 |
| Chapter 2: Interference in Translation at the Lexical Level | 第26-55页 |
| ·Interference in the Translation of Category Words | 第26-31页 |
| ·Deleting Category Words | 第27页 |
| ·Making the Abstract Concrete | 第27-28页 |
| ·A Summary of the Translation of “力度、水平、关系” | 第28-31页 |
| ·Interference in the Translation of Intensifiers | 第31-37页 |
| ·Theoretical Foundation of Intensifiers' Translation | 第31-33页 |
| ·Cases Study of Intensifiers' Translation | 第33-35页 |
| ·My Own Translation of Intensifiers | 第35-37页 |
| ·Interference in the Translation of Multi-Modifiers | 第37-45页 |
| ·Retaining the Original Order of the Modifiers | 第38-39页 |
| ·Rearranging the Order of the Modifiers in the Nominal Group | 第39-41页 |
| ·Converting Modifiers into Qualifiers | 第41-43页 |
| ·Converting Modifiers into Phrases | 第41-42页 |
| ·Converting Modifiers into Clauses | 第42-43页 |
| ·My Own Translation of Modifiers | 第43-45页 |
| ·Interference in the Translation High-Frequency Words | 第45-55页 |
| ·Translation of Chinese “做、搞、抓” | 第45-48页 |
| ·Translation of “的” | 第48-50页 |
| ·Translation of “坚持” | 第50-55页 |
| Chapter 3: Interference in Translation at the Grammatical Level | 第55-78页 |
| ·Interference in the Identification of the Subject in English | 第55-60页 |
| ·Changing the Original Object into the Subject | 第55-56页 |
| ·Using "we" as the Subject | 第56-57页 |
| ·Using "it" as the Formal Subject | 第57页 |
| ·Retrieving the Subject from the Context | 第57-60页 |
| ·Using an Adverb as the Subject | 第57-58页 |
| ·Using an Impersonal Word as the Subject | 第58-59页 |
| ·Using a General Word as the Subject | 第59-60页 |
| ·Interference in the Translation of Tenses and Aspects | 第60-64页 |
| ·Translation of Tenses and Aspects | 第60-62页 |
| ·My Own Translation of Tenses and Aspects | 第62-64页 |
| ·Interference in the Translation of Modality | 第64-72页 |
| ·General Introduction to Modality | 第64-65页 |
| ·Translation of Chinese Modal Verbs | 第65-68页 |
| ·Translation of the Chinese Modal Verb “要” | 第65-66页 |
| ·My Own Translation of the Chinese Modal Verb “要” | 第66-67页 |
| ·Translation of the Chinese Modal Verb “必须” | 第67-68页 |
| ·Translation of Sentences with no Modal Markers in Chinese | 第68-70页 |
| ·Using “坚持” to Indicate Modality | 第68-69页 |
| ·Using Other Words to Indicate Modality | 第69-70页 |
| ·My Own Translation of Modality in Political Documents | 第70-72页 |
| ·Interference in the Translation of Subordination | 第72-78页 |
| ·Using Prepositional Phrases to Realize Subordination | 第72-74页 |
| ·Using Non-finite Forms of Verbs to Realize Subordination | 第74-76页 |
| ·Using the Infinitive to Realize Subordination | 第74-75页 |
| ·Using the -ing Participle to Realize Subordination | 第75页 |
| ·Using the -ed Participle Clauses to Realize Subordination | 第75-76页 |
| ·Different Interpretations of the Subordinate Relationship | 第76-78页 |
| Chapter 4: Interference in Translation at the Discourse Level | 第78-94页 |
| ·Interference in the Translation of Repetition | 第78-81页 |
| ·Interference in the Translation of Conjunction | 第81-83页 |
| ·Interference in the Translation of Substitution | 第83-85页 |
| ·Cases Study in the Translation of Substitution | 第83-85页 |
| ·My Own Translation of Substitution | 第85页 |
| ·Chinese Topic-Theme vs. English Subject-Theme | 第85-88页 |
| ·The Information Structure | 第88-94页 |
| ·My Own Translation of the End Focus | 第88-91页 |
| ·End Weight in the Information Structure | 第91-92页 |
| ·The Coincidence of End Focus and End Weight | 第92-94页 |
| Chapter 5: Conclusion | 第94-96页 |
| Bibliography | 第96-99页 |
| Acknowledgement | 第99页 |