Preface | 第1-11页 |
Chapter 1 Comparability | 第11-25页 |
1.1 English and Chinese Grammar | 第12-13页 |
1.2 English and Chinese Sentence Structure | 第13-16页 |
1.2.1 Syntax | 第13页 |
1.2.2 Sentence | 第13-15页 |
1.2.3 Phrase | 第15-16页 |
1.3 English and Chinese Statutes | 第16-22页 |
1.4 The Principles of Legislative Translation | 第22-25页 |
Chapter 2 Noun Phrase | 第25-57页 |
2.1 The Concept of Noun Phrase | 第25-26页 |
2.2 Determiners | 第26-29页 |
2.2.1 Features | 第26-27页 |
2.2.2 Implications for E-C Translation | 第27-29页 |
2.3 Premodifiers | 第29-35页 |
2.3.1 Adjective | 第29-30页 |
2.3.1.1 Features | 第29-30页 |
2.3.1.2 Implications for E-C Translation | 第30页 |
2.3.2 Noun | 第30-35页 |
2.3.2.1 Features | 第30-34页 |
2.3.2.2 Implications for E-C Translation | 第34-35页 |
2.4 Postmodifiers | 第35-57页 |
2.4.1 Prepositional phrases | 第35-40页 |
2.4.1.1 Features | 第35-38页 |
2.4.1.2 Implications for E-C Translation | 第38-40页 |
2.4.2 Non-finite clauses | 第40-46页 |
2.4.2.1 Infinitive clause | 第40-42页 |
2.4.2.1.1 Features | 第40-41页 |
2.4.2.1.2 Implications for E-C Translation | 第41-42页 |
2.4.2.2 Participle Clause | 第42-46页 |
2.4.2.2.1 Features | 第42-45页 |
2.4.2.2.2 Implications for E-C Translation | 第45-46页 |
2.4.3 Relative clause | 第46-57页 |
2.4.3.1 Features | 第46-49页 |
2.4.3.2 Implications for E-C translation | 第49-57页 |
Chapter 3 Legislative Sentence | 第57-97页 |
3.1 The English Legislative Sentence | 第57-73页 |
3.1.1 Legal Rule | 第57-68页 |
3.1.1.1 Legal Subject | 第58页 |
3.1.1.2 Legal Action | 第58-68页 |
3.1.1.2.1 Predicate without modal verb | 第59-60页 |
3.1.1.2.2 Predicate with modal verb | 第60-68页 |
3.1.2 Limitations on Application | 第68-72页 |
3.1.2.1 Case | 第68-69页 |
3.1.2.2 Condition | 第69-71页 |
3.1.2.3 Exception | 第71-72页 |
3.1.3 The Legislative Sentence Together | 第72-73页 |
3.2 The Chinese Legislative Sentence and E-C Translation | 第73-97页 |
3.2.1 Legal Premise | 第73-77页 |
3.2.1.1 Features | 第73-75页 |
3.2.1.2 Implications for E-C translation | 第75-77页 |
3.2.2 Legal Rule and Legal Consequence | 第77-92页 |
3.2.2.1 Legal Subject | 第77-84页 |
3.2.2.1.1 Features | 第77-80页 |
3.2.2.1.2 Implications for E-C translation | 第80-84页 |
3.2.2.2 Chinese Legal Action | 第84-92页 |
3.2.2.2.1 Permission | 第84-85页 |
3.2.2.2.1.1 Features | 第84-85页 |
3.2.2.2.1.2 Implication for E-C translation | 第85页 |
3.2.2.2.2 Obligation | 第85-87页 |
3.2.2.2.2.1 Features | 第85-86页 |
3.2.2.2.2.2 Implication for E-C translation | 第86-87页 |
3.2.2.2.3 Prohibition | 第87-92页 |
3.2.2.2.3.1 Features | 第87-88页 |
3.2.2.2.3.2 Implications for E-C translation | 第88-92页 |
3.2.3 Proviso(但书) in Chinese Legislative Sentence | 第92-96页 |
3.2.3.1 Features | 第92-93页 |
3.2.3.2 Implication for E-C translation | 第93-96页 |
3.2.4 The Chinese Legislative Sentence Together | 第96-97页 |
Chapter 4 Graphic | 第97-110页 |
4.1 Definition | 第97-98页 |
4.2 The Goal of Graphic: Clarity | 第98-101页 |
4.3 The Sentence Structure of Graphic | 第101-106页 |
4.3.1 English Graphics | 第101-103页 |
4.3.2 Chinese Graphics | 第103-106页 |
4.4 Implications for E-C Translation | 第106-110页 |
Conclusion | 第110-112页 |
Acknowledgement | 第112-113页 |
Bibliography | 第113-116页 |