首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

当代英汉立法语言句子结构对比与英汉翻译

Preface第1-11页
Chapter 1 Comparability第11-25页
 1.1 English and Chinese Grammar第12-13页
 1.2 English and Chinese Sentence Structure第13-16页
  1.2.1 Syntax第13页
  1.2.2 Sentence第13-15页
  1.2.3 Phrase第15-16页
 1.3 English and Chinese Statutes第16-22页
 1.4 The Principles of Legislative Translation第22-25页
Chapter 2 Noun Phrase第25-57页
 2.1 The Concept of Noun Phrase第25-26页
 2.2 Determiners第26-29页
  2.2.1 Features第26-27页
  2.2.2 Implications for E-C Translation第27-29页
 2.3 Premodifiers第29-35页
  2.3.1 Adjective第29-30页
   2.3.1.1 Features第29-30页
   2.3.1.2 Implications for E-C Translation第30页
  2.3.2 Noun第30-35页
   2.3.2.1 Features第30-34页
   2.3.2.2 Implications for E-C Translation第34-35页
 2.4 Postmodifiers第35-57页
  2.4.1 Prepositional phrases第35-40页
   2.4.1.1 Features第35-38页
   2.4.1.2 Implications for E-C Translation第38-40页
  2.4.2 Non-finite clauses第40-46页
   2.4.2.1 Infinitive clause第40-42页
    2.4.2.1.1 Features第40-41页
    2.4.2.1.2 Implications for E-C Translation第41-42页
   2.4.2.2 Participle Clause第42-46页
    2.4.2.2.1 Features第42-45页
    2.4.2.2.2 Implications for E-C Translation第45-46页
  2.4.3 Relative clause第46-57页
   2.4.3.1 Features第46-49页
   2.4.3.2 Implications for E-C translation第49-57页
Chapter 3 Legislative Sentence第57-97页
 3.1 The English Legislative Sentence第57-73页
  3.1.1 Legal Rule第57-68页
   3.1.1.1 Legal Subject第58页
   3.1.1.2 Legal Action第58-68页
    3.1.1.2.1 Predicate without modal verb第59-60页
    3.1.1.2.2 Predicate with modal verb第60-68页
  3.1.2 Limitations on Application第68-72页
   3.1.2.1 Case第68-69页
   3.1.2.2 Condition第69-71页
   3.1.2.3 Exception第71-72页
  3.1.3 The Legislative Sentence Together第72-73页
 3.2 The Chinese Legislative Sentence and E-C Translation第73-97页
  3.2.1 Legal Premise第73-77页
   3.2.1.1 Features第73-75页
   3.2.1.2 Implications for E-C translation第75-77页
  3.2.2 Legal Rule and Legal Consequence第77-92页
   3.2.2.1 Legal Subject第77-84页
    3.2.2.1.1 Features第77-80页
    3.2.2.1.2 Implications for E-C translation第80-84页
   3.2.2.2 Chinese Legal Action第84-92页
    3.2.2.2.1 Permission第84-85页
     3.2.2.2.1.1 Features第84-85页
     3.2.2.2.1.2 Implication for E-C translation第85页
    3.2.2.2.2 Obligation第85-87页
     3.2.2.2.2.1 Features第85-86页
     3.2.2.2.2.2 Implication for E-C translation第86-87页
    3.2.2.2.3 Prohibition第87-92页
     3.2.2.2.3.1 Features第87-88页
     3.2.2.2.3.2 Implications for E-C translation第88-92页
  3.2.3 Proviso(但书) in Chinese Legislative Sentence第92-96页
   3.2.3.1 Features第92-93页
   3.2.3.2 Implication for E-C translation第93-96页
  3.2.4 The Chinese Legislative Sentence Together第96-97页
Chapter 4 Graphic第97-110页
 4.1 Definition第97-98页
 4.2 The Goal of Graphic: Clarity第98-101页
 4.3 The Sentence Structure of Graphic第101-106页
  4.3.1 English Graphics第101-103页
  4.3.2 Chinese Graphics第103-106页
 4.4 Implications for E-C Translation第106-110页
Conclusion第110-112页
Acknowledgement第112-113页
Bibliography第113-116页

论文共116页,点击 下载论文
上一篇:七叶皂苷钠对缺血性脑损伤的保护作用机制
下一篇:煤矿瓦斯气体净化技术研究