首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--语文教学论文

平行语料库在翻译教学中的协作应用效益

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
摘要第5-7页
ABSTRACT第7-14页
LIST OF TABLES第14-16页
LIST OF FIGURES第16-17页
Chapter One INTRODUCTION第17-25页
   ·Research Background第17-21页
   ·Significance of this Research第21-22页
   ·Objective of this Research第22页
   ·Structure of the Thesis第22-25页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第25-47页
   ·Corpus and Concordance第25-38页
     ·Definition of Corpus第25-26页
     ·Development of Corpora第26-28页
     ·Types of Corpora第28-31页
     ·Definition of Concordance第31-32页
     ·Basic Functions of a Concordancer第32-36页
     ·Application of Concordance in Class第36-38页
   ·Research on Corpus-based Translation Teaching at Home and Abroad第38-42页
     ·Research on Corpus-based Translation Teaching at Home第38-40页
     ·Research on Corpus-based Translation Teaching Abroad第40-42页
   ·Advantages of Corpus-based Translation Teaching第42-47页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第47-55页
   ·Constructivist Learning Theory第47-51页
   ·Data Driven Learning第51-55页
     ·Introduction of Data-driven Learning第51-52页
     ·Characteristics of Data-driven Learning第52-55页
Chapter Four APPLICATION OF PARALLEL CORPORA IN EC AND CE TRANSLATION TEACHING第55-63页
   ·Introduction第55页
   ·Characteristics of Parallel Corpora第55-57页
     ·Authenticity第55页
     ·Dynamics第55-56页
     ·Match Value第56-57页
   ·Alignment, Markup and Parallel Concordance of Parallel Corpora第57-63页
     ·Alignment第57-59页
     ·Markup第59-60页
     ·Parallel Concordance第60-63页
Chapter Five METHODOLOGY AND DATA ANALYSIS第63-85页
   ·Experiment Design第63-65页
     ·Test Materials第63-64页
     ·Subjects第64页
     ·Tools第64页
     ·Criteria for Assessment of Translations第64-65页
   ·Experiment第65-69页
     ·The First Phase第65-67页
     ·The Second Phase第67-68页
     ·The Third Phase第68-69页
     ·The Fourth Phase第69页
   ·Results and Analysis第69-82页
     ·Type-Token Ratio第69-71页
     ·Use of Modal Verbs - “Should”and “Shall”第71-73页
     ·Language Structure第73-76页
     ·Collocation第76-78页
     ·Comparison of Overall Translation Level between the Experimental Group and Control Group第78-81页
     ·Relationship between the P Value and the Match Value of the Test Text Corresponding to the Translation Memory第81-82页
   ·Major Findings第82-85页
Chapter Six CONCLUSION第85-89页
   ·Summary of Corpus-based Translation Teaching第85-86页
   ·Limitations of the Research第86页
   ·Suggestions for Further Research第86-89页
REFERENCES第89-95页
Appendix第95-101页
 Appendix Ⅰ Test Materials第95-101页
附录:作者在攻读硕士学位期间发表的论文第101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:“道象互为”与《庄子》英译
下一篇:英语名词化及其汉译