首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“道象互为”与《庄子》英译

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
摘要第5-7页
ABSTRACT第7-12页
LIST OF TABLES第12-13页
LIST OF FIGURES第13-14页
Chapter One INTRODUCTION第14-20页
   ·Research Background第15-17页
   ·Significance and Motivation第17-18页
   ·Perspective and Possible Answers第18-19页
   ·The Overview of the Thesis第19-20页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第20-28页
   ·English Translation of “Zhuangzi”第20-24页
   ·Research of the English Translation of “Zhuangzi”第24-28页
Chapter Three “XIANG”, “XIANG THINKING MODE” AND “CO-WORKING OF TAO AND XIANG”第28-54页
   ·“Xiang”and “Xiang Thinking Mode”第28-31页
   ·“Tao”第31-34页
   ·“Co-working of Tao and Xiang”第34-36页
   ·“Xiang”and “Xiang Thinking Mode”in China第36-40页
   ·The Related Research Concerning “Xiang”and “Xiang Thinking Mode”in the West第40-43页
   ·Metaphorical Thinking Mode, “Xiang Thinking Mode”and Rational Thinking Mode第43-48页
   ·The Trend of Rationalization of “Traditional Chinese Philosophy”第48-50页
   ·Summary第50-54页
Chapter Four “XIANG THINKING MODE” AND THE TRANSLATION OF CHINESE CLASSICS第54-68页
   ·Overview of the Translation of Chinese Classics第54-55页
   ·“Xiang thinking mode”and Chinese Poetics第55-58页
   ·“Xiang Thinking Mode”and Poetics of Translation in China第58-60页
   ·“Xiang Thinking Mode”and Aesthetics of Translation in China第60-65页
   ·Summary第65-68页
Chapter Five “XIANG”, “XIANG THINKING MODE”AND THE ENGLISH TRANSLATION OF “ZHUANGZI”第68-88页
   ·Zhuangzi, “Zhuangzi”and “Xiang Thinking Mode”第68-70页
   ·Comparison of the Two Versions of “Zhuangzi”Translated by Wang Rongpei and James Legge第70-75页
     ·Wang Rongpei and His “Zhuangzi”第70-72页
     ·James Legge and His “The Writings of Kwang-tse”第72-75页
   ·Comparisons of the Two Versions in Terms of Retaining “Xiang” and Employing “Xiang Thinking Mode”第75-86页
   ·Summary第86-88页
Chapter Six CONCLUSION第88-92页
   ·Major Findings第88-89页
   ·Limitations第89-90页
   ·Directions for Future Studies第90-92页
REFERENCES第92-96页
附录: 作者在攻读硕士学位期间发表的论文第96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:视频和字幕对第二语言听力理解的影响
下一篇:平行语料库在翻译教学中的协作应用效益