中文摘要 | 第1-7页 |
英文摘要 | 第7-9页 |
绪论 | 第9-16页 |
一、选题缘由 | 第9-10页 |
二、语料来源 | 第10页 |
三、相关研究综述 | 第10-14页 |
(一) 有关英语背景汉语学习者偏误分析的研究概况 | 第10-13页 |
(二) 有关翻译的偏误分析研究 | 第13-14页 |
四、研究思路和研究方法 | 第14-15页 |
(一) 研究思路 | 第14页 |
(二) 研究方法 | 第14-15页 |
五、研究意义 | 第15-16页 |
第一章 英语背景汉语学习者翻译式偏误的特点 | 第16-43页 |
第一节 从翻译手法上看翻译式偏误的特点 | 第16-31页 |
一、翻译的定义 | 第16-17页 |
二、直译和意译 | 第17页 |
三、基于英语的直译 | 第17-31页 |
第二节 从翻译单位上看翻译式偏误的特点 | 第31-36页 |
一、翻译单位 | 第31-33页 |
二、主要采用词层和词组层翻译单位 | 第33-36页 |
第三节 从句子类型上看翻译式偏误的特点 | 第36-43页 |
第二章 英语背景汉语学习者翻译式偏误的原因和发展阶段 | 第43-62页 |
第一节 英语背景汉语学习者翻译式偏误的客观原因 | 第43-57页 |
一、词层的不对等 | 第43-50页 |
二、词组层的不对等 | 第50页 |
三、句子层的不对等 | 第50-57页 |
第二节 英语背景汉语学习者翻译式偏误的主观原因 | 第57-60页 |
一、翻译单位的选择不当 | 第57-59页 |
二、语言学知识和文化学知识的欠缺 | 第59-60页 |
第三节 英语背景汉语学习者翻译式偏误的发展阶段 | 第60-62页 |
第三章 对对外汉语教学的建议 | 第62-69页 |
第一节 加强英汉语言的词层对比以提高词层对应的准确度 | 第62-65页 |
一、以义项为基准进行多角度的词义对比 | 第62-64页 |
二、深化对英汉词性差异的认识 | 第64-65页 |
第二节 加强英汉语言的句子层对比以提高句子转换的准确度 | 第65-67页 |
一、英汉句式的对比讲解 | 第65-66页 |
二、英汉语序的对比讲解 | 第66-67页 |
第三节 从宏观上加强语言学和文化学知识的学习 | 第67-69页 |
一、在人类语言的大视野中学习汉语 | 第67-68页 |
二、教授语言的同时不能忽视文化知识 | 第68-69页 |
参考文献 | 第69-73页 |
致谢 | 第73-74页 |
攻读硕士学位期间发表论文 | 第74页 |