首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语义翻译和交际翻译视角下的唐诗英译研究

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Translations of the Tang Poems第11-16页
   ·Translations of the Tang Poems in China第11-14页
   ·Translations of the Tang Poems in the West第14-16页
Chapter Two Comparison between Tang Poems and English Poems第16-22页
   ·Features of Tang Poems第16-19页
   ·Features of English Poems第19-21页
   ·Differences between Tang Poems and English Poems第21-22页
Chapter Three Semantic Translation and Communicative Translation第22-30页
   ·A Study of Semantic Translation and Communicative Translation第22-27页
     ·Basis of Semantic Translation and Communicative Translation第22-24页
     ·Semantic Translation第24-25页
     ·Communicative Translation第25-27页
   ·Relationship between Semantic Translation and Communicative Translation第27-30页
     ·Similarities between Semantic Translation and Communicative Translation第27-28页
     ·Differences between Semantic Translation and Communicative Translation第28-30页
Chapter Four Translations of Tang Poems by Way of Semantic Translation and by way of Communicative Translation第30-68页
   ·Difficulty in Translating Tang Poems第30-44页
     ·Translation of Metrics第32-34页
     ·Grammatical Obstruction第34-38页
     ·Cultural Obstruction第38-44页
   ·Semantic Translation and Its Weak Points in Translation of Tang Poems第44-48页
   ·The Role of the Translator in Communicative Translation第48-61页
     ·Dealing with Poetic Images第48-49页
     ·Unique Aesthetic Views of Different Translators第49-55页
     ·Creative Treason in Translation of Tang Poems第55-58页
     ·Different Idiolects of Different Translators第58-61页
   ·Communicative Translation and Translatability on Translations of the Tang Poems第61-68页
     ·Translatability of Tang Poems第61-66页
     ·Permeability of Cultures and Languages第66-68页
Conclusion第68-70页
Bibliography第70-73页
Acknowledgements第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:语义和交际翻译视角下英语成语及其汉译对比研究
下一篇:音乐、民俗和比喻意象:《看不见的人》中的黑人文学传统