| Acknowledgements | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-16页 |
| ·About this thesis | 第10页 |
| ·Organization of this thesis | 第10-11页 |
| ·Research methodology | 第11页 |
| ·Significance of this thesis | 第11-12页 |
| ·Literature review | 第12-14页 |
| ·Defamiliarization | 第14页 |
| ·Defamiliarization and foreignization | 第14-16页 |
| Chapter 2 Science Fiction Literature | 第16-21页 |
| ·A brief review of science fiction's history | 第16-19页 |
| ·The literature identity of science fiction | 第19-20页 |
| ·The history of SF translation in China | 第20-21页 |
| Chapter 3 An Introduction to the Star Wars Multimedia Arts | 第21-26页 |
| ·The movies | 第21页 |
| ·The Expanded Universe(EU) | 第21-22页 |
| ·Reasons of choice | 第22-26页 |
| ·Star Wars as a cognitive estrangement | 第22-23页 |
| ·Star Wars:the Thrawn Trilogy | 第23-24页 |
| ·Zhu Xueheng as a famous SF translator | 第24-26页 |
| Chapter 4 SW Translation Pitfalls | 第26-33页 |
| ·Science fiction coinages and phrases | 第26-28页 |
| ·Character names | 第28-29页 |
| ·Backstory | 第29-30页 |
| ·Balance between Realistic approach and Defamiliariztion | 第30-33页 |
| Chapter 5 Zhu's Translation Method | 第33-60页 |
| ·Zhu's eotmter measures | 第33-50页 |
| ·A mixture of domestication and foreignization | 第33-47页 |
| ·Reducing information load | 第47-50页 |
| ·Advantages and limitations of Zhu's Translation | 第50-60页 |
| Chapter 6 Zhu's Exemplary Role in Translation of Star Wars Novels | 第60-64页 |
| ·Retention of defamiliarization | 第60-61页 |
| ·Baekstory-check before start | 第61-62页 |
| ·Avoidance of misunderstanding | 第62-64页 |
| Chapter 7 Conclusion | 第64-70页 |
| ·Proposed Approaches to Science Fiction Translation | 第64-68页 |
| ·Science fiction translation mandates | 第68-69页 |
| ·Values and limitations of this study | 第69-70页 |
| Bibliography | 第70-71页 |