首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

跨文化传播视域下的文化负载词英译策略研究--以翟理斯的《华英字典》为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter Ⅰ Introduction第9-13页
    1.1 Research background第9-10页
    1.2 Research significance第10-11页
    1.3 Overall structure of the thesis第11-13页
Chapter Ⅱ Literature review第13-25页
    2.1 Theoretical basis第13-19页
        2.1.1 Previous studies of intercultural communication第13-15页
        2.1.2 Previous studies of translation strategy第15-19页
    2.2 Previous studies of Giles' dictionary第19-25页
        2.2.1 Previous studies on Giles'A Chinese-English Dictionary第20-21页
        2.2.2 Previous studies on culture-loaded words in A Chinese-EnglishDictionary第21-23页
        2.2.3 Previous studies on Giles' translations第23-25页
Chapter Ⅲ Methodology第25-28页
    3.1 Research questions第25-26页
    3.2 Research methods第26-28页
Chapter Ⅳ Collection of culture-loaded words in Giles' C-E Dictionary第28-35页
    4.1 Classification of culture-loaded words in A Chinese-English Dictionary第28-31页
    4.2 Types of different culture-loaded words第31-35页
        4.2.1 Material culture-loaded words第31页
        4.2.2 Behavioral culture-loaded words第31-32页
        4.2.3 Institutional culture-loaded words第32-33页
        4.2.4 Mental culture-loaded words第33-34页
        4.2.5 Linguistic culture-loaded words第34-35页
Chapter Ⅴ Translation strategies of culture-loaded words第35-68页
    5.1 Translation strategies of material culture-loaded words第35-38页
        5.1.1 Domesticating strategy第35-36页
        5.1.2 Combination translation strategy of foreignization and domestication第36-38页
    5.2 Translation strategies of of institutional culture-loaded words第38-44页
        5.2.1 Paraphrase of words of the educational system第38-39页
        5.2.2 Transliteration and word-for-word translation of words of theeducational system第39页
        5.2.3 Paraphrase of words of the official position第39-41页
        5.2.4 Idiomatic translation of words of administrative agency第41-44页
    5.3 Translation strategies of behavioral culture-loaded words第44-48页
        5.3.1 Combination translation method of words of diet culture第44-45页
        5.3.2 Paraphrase of words of costume culture第45-46页
        5.3.3 Paraphrase of words of custom culture第46-47页
        5.3.4 Literal translation and paraphrase of words of custom culture第47-48页
    5.4 Translation strategies of mental culture-loaded words第48-56页
        5.4.1 Transliteration and paraphrase of words of Chinese classical books第48-51页
        5.4.2 Literal translation and transliteration of words of poetry第51-52页
        5.4.3 Paraphrase of words of calligraphy第52-53页
        5.4.4 Transliteration and paraphrase of words of religion第53-56页
    5.5 Translation strategies of linguistic culture-loaded words第56-68页
        5.5.1 Literal translation and paraphrase of idiom of animal第56-58页
        5.5.2 Literal translation of idiom of numeral第58-59页
        5.5.3 Paraphrase of idiom of plant第59-62页
        5.5.4 Literal translation of idiom of human body and facial feature第62-64页
        5.5.5 Combination translation method of proverb, classic sentence, andclassic verse第64-68页
Chapter Ⅵ Conclusion第68-72页
    6.1 Research summary and conclusion第68-70页
    6.2 Research insufficiencies and prospects第70-72页
References第72-75页
在学期间的研究成果第75-76页
Acknowledgements第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:多模态教学模式在留学生初级汉语综合课中的应用研究
下一篇:基于语料库的中学生英语写作中介词的概念迁移研究