摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第9-13页 |
1.1 Research background | 第9-10页 |
1.2 Research significance | 第10-11页 |
1.3 Overall structure of the thesis | 第11-13页 |
Chapter Ⅱ Literature review | 第13-25页 |
2.1 Theoretical basis | 第13-19页 |
2.1.1 Previous studies of intercultural communication | 第13-15页 |
2.1.2 Previous studies of translation strategy | 第15-19页 |
2.2 Previous studies of Giles' dictionary | 第19-25页 |
2.2.1 Previous studies on Giles'A Chinese-English Dictionary | 第20-21页 |
2.2.2 Previous studies on culture-loaded words in A Chinese-EnglishDictionary | 第21-23页 |
2.2.3 Previous studies on Giles' translations | 第23-25页 |
Chapter Ⅲ Methodology | 第25-28页 |
3.1 Research questions | 第25-26页 |
3.2 Research methods | 第26-28页 |
Chapter Ⅳ Collection of culture-loaded words in Giles' C-E Dictionary | 第28-35页 |
4.1 Classification of culture-loaded words in A Chinese-English Dictionary | 第28-31页 |
4.2 Types of different culture-loaded words | 第31-35页 |
4.2.1 Material culture-loaded words | 第31页 |
4.2.2 Behavioral culture-loaded words | 第31-32页 |
4.2.3 Institutional culture-loaded words | 第32-33页 |
4.2.4 Mental culture-loaded words | 第33-34页 |
4.2.5 Linguistic culture-loaded words | 第34-35页 |
Chapter Ⅴ Translation strategies of culture-loaded words | 第35-68页 |
5.1 Translation strategies of material culture-loaded words | 第35-38页 |
5.1.1 Domesticating strategy | 第35-36页 |
5.1.2 Combination translation strategy of foreignization and domestication | 第36-38页 |
5.2 Translation strategies of of institutional culture-loaded words | 第38-44页 |
5.2.1 Paraphrase of words of the educational system | 第38-39页 |
5.2.2 Transliteration and word-for-word translation of words of theeducational system | 第39页 |
5.2.3 Paraphrase of words of the official position | 第39-41页 |
5.2.4 Idiomatic translation of words of administrative agency | 第41-44页 |
5.3 Translation strategies of behavioral culture-loaded words | 第44-48页 |
5.3.1 Combination translation method of words of diet culture | 第44-45页 |
5.3.2 Paraphrase of words of costume culture | 第45-46页 |
5.3.3 Paraphrase of words of custom culture | 第46-47页 |
5.3.4 Literal translation and paraphrase of words of custom culture | 第47-48页 |
5.4 Translation strategies of mental culture-loaded words | 第48-56页 |
5.4.1 Transliteration and paraphrase of words of Chinese classical books | 第48-51页 |
5.4.2 Literal translation and transliteration of words of poetry | 第51-52页 |
5.4.3 Paraphrase of words of calligraphy | 第52-53页 |
5.4.4 Transliteration and paraphrase of words of religion | 第53-56页 |
5.5 Translation strategies of linguistic culture-loaded words | 第56-68页 |
5.5.1 Literal translation and paraphrase of idiom of animal | 第56-58页 |
5.5.2 Literal translation of idiom of numeral | 第58-59页 |
5.5.3 Paraphrase of idiom of plant | 第59-62页 |
5.5.4 Literal translation of idiom of human body and facial feature | 第62-64页 |
5.5.5 Combination translation method of proverb, classic sentence, andclassic verse | 第64-68页 |
Chapter Ⅵ Conclusion | 第68-72页 |
6.1 Research summary and conclusion | 第68-70页 |
6.2 Research insufficiencies and prospects | 第70-72页 |
References | 第72-75页 |
在学期间的研究成果 | 第75-76页 |
Acknowledgements | 第76页 |