Acknowledgements | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
1 Introduction to the Project | 第11-17页 |
1.1 Background Information of the Source Text | 第11-12页 |
1.2 Brief Introduction of the Author and the Source Text | 第12-14页 |
1.2.1 The Author | 第12-13页 |
1.2.2.The Main Idea of the Source Text | 第13-14页 |
1.3 Language Features of the Source Text | 第14-16页 |
1.4 Structure of this thesis | 第16-17页 |
2 Process of Translation Project | 第17-23页 |
2.1 Preparation before Translation | 第17页 |
2.2 Main Difficulties Encountered in the Process of Translation | 第17-20页 |
2.2.1.The Proper Names—Geographical Names | 第18-19页 |
2.2.2 The Proper Names—People’s Names | 第19页 |
2.2.3.Long Sentences and Rhetoric | 第19-20页 |
2.3 Post-translation Revision | 第20-23页 |
3 Semantic Translation and Communicative Translation and Their Applicability in the Translation Practice | 第23-27页 |
3.1 Semantic Translation and Communicative Translation | 第23-25页 |
3.2 The Applicability of the Two Methods | 第25-27页 |
4 Case Study | 第27-43页 |
4.1 Techniques to Improve Communication of the Translation | 第27-36页 |
4.1.1 Explicitation | 第27-29页 |
4.1.2 Adjustment of Word Order | 第29-31页 |
4.1.3 Amplification | 第31-32页 |
4.1.4 Adaptation | 第32-34页 |
4.1.5 Use of Four-character Phrases | 第34-36页 |
4.2 Ways to Keep the Individual Beauty of the Source Text | 第36-43页 |
4.2.1 Preservation of the Special Linguistic Forms | 第37-40页 |
4.2.2 Preservation of the Rhetorical Devices | 第40-43页 |
5 Conclusion | 第43-45页 |
References | 第45-47页 |
Published Paper | 第47-49页 |
Appendix | 第49-159页 |