| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第8-10页 |
| Chapter Ⅱ Task Description | 第10-12页 |
| 2.1 Background | 第10-11页 |
| 2.2 Theory Description | 第11-12页 |
| Chapter Ⅲ Process Description | 第12-16页 |
| 3.1 Pre-task Preparation | 第12-13页 |
| 3.2 Interpretation Process | 第13-15页 |
| 3.3 Post-interpretation Work | 第15-16页 |
| Chapter Ⅳ Case Analysis | 第16-26页 |
| 4.1 Strategies Used in Interpreting | 第16-20页 |
| 4.1.1 Lexical Equivalence | 第16-18页 |
| 4.1.2 Syntactic Equivalence | 第18页 |
| 4.1.3 Textual Equivalence | 第18-19页 |
| 4.1.4 Stylistic Equivalence | 第19-20页 |
| 4.2 Interpretation of Long Sentences | 第20-24页 |
| 4.2.1 Formal Equivalence | 第20-22页 |
| 4.2.2 Dynamic Equivalence | 第22-24页 |
| 4.3 Improper Interpretation Analysis | 第24-26页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第26-28页 |
| References | 第28-29页 |
| Appendix | 第29-65页 |
| Acknowledgement | 第65-66页 |
| 攻读学位期间发表论文以及参加翻译实践情况 | 第66-67页 |