首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下典故的字幕翻译研究--以电视剧《三国演义》的字幕英译为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Aims and Significance of the Study第10-11页
    1.3 Research Questions第11页
    1.4 Methodology第11页
    1.5 Structure of the Thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-20页
    2.1 Studies on the Translation of Allusions第13-19页
        2.1.1 Studies in Literary Works第14-17页
        2.1.2 Studies in Subtitling第17-19页
    2.2 Summary第19-20页
Chapter Three Theoretical Framework第20-22页
    3.1 Skopos Theory第20页
    3.2 Three Rules of Skopos Theory第20-22页
Chapter Four Allusion and Subtitling第22-29页
    4.1 Allusion第22-25页
        4.1.1 Definitions of Allusion第22页
        4.1.2 Classification of Chinese Allusions第22-24页
        4.1.3 Translation Methods of Chinese Allusions第24-25页
    4.2 Subtitling第25-29页
        4.2.1 The Characteristics of Subtitling第26页
        4.2.2 The Constraints of Subtitling第26-29页
Chapter Five Allusion Subtitling in A Romance of Three Kingdoms from the Perspective of Skopos Theory第29-65页
    5.1 Data Collection of Allusions in A Romance of Three Kingdoms第29-30页
    5.2 Analysis on Allusion Subtitling in A Romance of Three Kingdoms第30-60页
        5.2.1 Historical Allusion第31-40页
        5.2.2 Literary Allusion第40-47页
        5.2.3 Animal or Plant Allusion第47-55页
        5.2.4 Military Allusion第55-60页
    5.3 Results and Analysis第60-65页
Chapter Six Conclusion第65-67页
    6.1 Findings第65-66页
    6.2 Limitations and Implications第66-67页
Acknowledgements第67-68页
References第68-71页
Academic Achievements第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:基于上下文的智能手机拍照行为感知及节能方案的研究
下一篇:卫星TDICCD传感器像质退化的仿真与像质的恢复的初步研究