首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

图里翻译规范论视角下《骆驼祥子》英译本比较研究

摘要第5-6页
ABSTRACT第6-7页
Introduction第10-15页
Chapter 1 Literature Review第15-29页
    1.1 Introduction to Luo Tuo Xiangzi and Two Translations第15-23页
        1.1.1 Introduction to Lao She第15-16页
        1.1.2 Introduction to Luo Tuo Xiangzi第16-18页
        1.1.3 Introduction to the Translators第18-23页
    1.2 Previous Studies on Translations of Luo Tuo Xiangzi at Home and Abroad第23-29页
        1.2.1 Previous Studies on Translations of Luo Tuo Xiangzi at Abroad第23-25页
        1.2.2 Previous Studies on Translations of Luo Tuo Xiangzi at Home第25-29页
Chapter 2 Theoretical Framework: Toury's Norms Theory第29-46页
    2.1 The Development and Definition of Toury's Norms Theory第29-39页
        2.1.1 The Development of Toury's Norms Theory第29-32页
        2.1.2 The Definition of Toury's Norms Theory第32-33页
        2.1.3 The Relationship with Other Related Theories第33-39页
    2.2 Toury's Norms Theory第39-46页
        2.2.1 Preliminary Norms第40-42页
        2.2.2 Initial Norms第42-43页
        2.2.3 Operational Norms第43-46页
Chapter 3 Differences Embodied in Two Translations of Luo Tuo Xiangzi第46-54页
    3.1 Two Translations of Luo Tuo Xiangzi第46-47页
        3.1.1 Shi Xiaojing's Translation in 1981第46-47页
        3.1.2 Howard Goldblatt's Translation in 2010第47页
    3.2 Differences on Three Aspects between Two Translations第47-54页
        3.2.1 External Factors第47-49页
        3.2.2 Stylistic Factors第49-51页
        3.2.3 Internal Factors第51-54页
Chapter 4 Analysis on Two Translations of Luo Tuo Xiangzi under Toury's Norms Theory第54-78页
    4.1 External Factors Manipulated under Preliminary Norms第54-62页
        4.1.1 Social-cultural Background第56-57页
        4.1.2 The Expectation of the Readers第57-60页
        4.1.3 The Attitudes of Press第60-62页
    4.2 Stylistic Factors Reconstructed under Initial Norms第62-67页
        4.2.1 Acceptability Embodied in Shi Xiaojing's Translation第63-65页
        4.2.2 Adequacy Embodied in Howard Goldblatt's Translation第65-67页
    4.3 Internal Factors Transferred under Operational Norms第67-75页
        4.3.1 The Translations of Characters' Names第67-69页
        4.3.2 Idioms Translations第69-71页
        4.3.3 Culture-loaded Words第71-73页
        4.3.4 Old Peking Dialects第73-75页
    4.4 The Factors Explained Comprehensively under Toury's Norms Theory第75-78页
Conclusion第78-80页
Bibliography第80-83页
Acknowledgements第83-84页
Appendix A(读学位期间发表的学术论文)第84-85页
Appendix B(中文长摘要)第85-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:The Washington Post新闻英译汉翻译实践报告
下一篇:华文教材《中文》《汉语》中的家庭伦理呈现研究