摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Introduction | 第9-11页 |
Chapter 1 Task Description | 第11-17页 |
1.1 Introduction to the Source Text | 第11页 |
1.2 Reasons for Choosing the Text | 第11-13页 |
1.3 Features of English News | 第13-17页 |
1.3.1 Vocabulary Features of English News | 第13-14页 |
1.3.2 Sentence Features of English News | 第14-17页 |
Chapter 2 Translation Process | 第17-22页 |
2.1 Preparation before Translation | 第17-20页 |
2.1.1 Material Choosing | 第17页 |
2.1.2 Time Arrangement for Translation | 第17-19页 |
2.1.3 Tools Used and Reference Materials | 第19页 |
2.1.4 Researches of Background Knowledge | 第19-20页 |
2.2 Duration of the Translation | 第20-21页 |
2.3 Proofreading after Translation | 第21-22页 |
Chapter 3 Theoretical Basis | 第22-26页 |
3.1 Introduction of Skopos Theory | 第22-23页 |
3.2 Three Rules of Skopos Theory | 第23-24页 |
3.2.1 Skopos Rule | 第23页 |
3.2.2 Coherence Rule | 第23页 |
3.2.3 Fidelity Rule | 第23-24页 |
3.3 Guidance of Skopos Theory for Translation of English News | 第24-26页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第26-41页 |
4.1 Guidance of Skopos Rule for Translation of English News | 第26-33页 |
4.1.1 Annotation | 第26-28页 |
4.1.2 Metonymy | 第28-30页 |
4.1.3 Amplification | 第30-32页 |
4.1.4 Omission | 第32-33页 |
4.2 Guidance of Coherence Rule for Translation of English News | 第33-38页 |
4.2.1 Division | 第33-36页 |
4.2.2 Inversion | 第36-38页 |
4.3 Guidance of Fidelity Rule for Translation of English News | 第38-41页 |
4.3.1 Literal Translation | 第38-39页 |
4.3.2 Free Translation | 第39-41页 |
Chapter 5 Difficulties and Enlightenments | 第41-44页 |
5.1 Difficulties of Translation | 第41-42页 |
5.2 Enlightenments of Translation | 第42-44页 |
Conclusion | 第44-46页 |
Bibliography | 第46-48页 |
Acknowledgements | 第48-49页 |
Appendix A (攻读学位期间发表论文目录) | 第49-50页 |
Appendix B (翻译材料原文及译文) | 第50-113页 |
Appendix C (中英文长摘要) | 第113-117页 |