首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《水浒传》赛珍珠译本的文化选择

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
绪论第10-16页
    (一)研究背景与意义第10-13页
        1.研究背景第10-11页
        2.研究意义第11-13页
    (二)研究目的与方法第13-16页
        1.研究目的第13页
        2.研究方法第13-16页
一、赛译水浒及其译者主体性研究第16-30页
    (一)赛珍珠与中国小说的渊源第16-20页
        1.赛珍珠与中国小说第16-18页
        2.赛译《水浒》研究第18-20页
    (二)赛译《水浒》中,作为弱势文化的汉语对强势文化英语的反抗第20-21页
    (三)赛珍珠选择金批《水浒》的原因第21-30页
        1.赛珍珠的双重文化身份及其影响第22-23页
        2.译者主体性在翻译选材中的体现第23-25页
        3.译者个人主体在翻译过程中的作用第25-30页
二、赛译《水浒》在不同层面上对原著文化的保留第30-42页
    (一)词语层面:文化相关词汇的处理第31-36页
        1.陌生化时间词汇第31-32页
        2.陌生化姓名表述及称谓语第32-35页
        3.陌生化用典以及其他文化词汇第35-36页
    (二)句法层面:汉语竹式结构在译文中的体现第36-38页
    (三)篇章层面:中国特色说书体风格在译文中的展示第38-40页
    (四)赛译水浒对我国古典文学作品翻译的启示第40-42页
三、《水浒传》原著中文化因素对译作传播的影响第42-50页
    (一)再版情况看赛译水浒在国外的接受度第42-44页
    (二)西方学术界对赛译水浒的评论第44-46页
    (三)读者对赛译水浒的反馈第46-48页
    (四)赛译水浒转译及其他第48-50页
结语第50-52页
参考文献第52-56页
致谢第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:Struggle for Survival
下一篇:莎士比亚四大悲剧中隐喻翻译的认知研究