| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| 1. Introduction | 第9-11页 |
| 2. Project Description | 第11-13页 |
| 2.1 Source Text Analysis | 第11-12页 |
| 2.2 Requirements from the Entrusting Party | 第12-13页 |
| 3. Translation Process | 第13-22页 |
| 3.1 Before Translation | 第13-18页 |
| 3.1.1 Background | 第13页 |
| 3.1.2 Text Types and Features | 第13-14页 |
| 3.1.3 Translation Tools and Resources | 第14页 |
| 3.1.4 Guided Translation Theories | 第14-16页 |
| 3.1.5 Translation Strategy | 第16-17页 |
| 3.1.6 Translation Plan | 第17-18页 |
| 3.1.7 The Creation of Glossary | 第18页 |
| 3.2 While Translation | 第18-19页 |
| 3.2.1 The Implementation of the Translation | 第18-19页 |
| 3.2.2 Quality Control | 第19页 |
| 3.2.3 Details of the Translation | 第19页 |
| 3.3 After Translation | 第19-22页 |
| 3.3.1 Evaluation from the Entrusting Party | 第19-20页 |
| 3.3.2 Self-Examination | 第20页 |
| 3.3.3 Peer Review | 第20页 |
| 3.3.4 Group Supervision | 第20-22页 |
| 4. Case Analysis | 第22-28页 |
| 4.1 Omission and Amplification | 第22-23页 |
| 4.2 Extension and Specification | 第23-24页 |
| 4.3 Division and Combination of Sentences | 第24-28页 |
| 5. Reflections | 第28-30页 |
| 5.1 Professional Quality of the Translator | 第28-29页 |
| 5.2 Limitations of the Translation | 第29-30页 |
| References | 第30-31页 |
| AppendixⅠ: Glossary | 第31-33页 |
| AppendixⅡ:Source Text | 第33-46页 |
| AppendixⅢ:Target Text | 第46-65页 |
| Acknowledgements | 第65页 |