首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

主、宾关系从句翻译认知研究

摘要第6-8页
Abstract第8-9页
List of Abbreviations第12-15页
Chapter One Introduction第15-19页
    1.1 Background of the present study第15-17页
    1.2 Objectives of the study第17页
    1.3 Significance of the Study第17-18页
    1.4 Framework of the thesis第18-19页
Chapter Two Literature Review第19-29页
    2.1 Relative clauses processing第19-26页
        2.1.1 Studies on Subject/Object Asymmetry第20-23页
        2.1.2 Studies on SO Hierarchy Hypothesis第23-24页
        2.1.3 Antecedent animacy and relative clauses processing第24-25页
        2.1.4 Accounts on relative clauses processing第25-26页
    2.2 Relative clauses translation as a cognitive process第26-27页
    2.3 Measure of cognitive effort in relative clauses translation第27-29页
Chapter Three Research Methodology第29-38页
    3.1 Research questions第29页
    3.2 Subjects第29-30页
    3.3 Experimental texts第30页
    3.4 Instruments第30-33页
        3.4.1 Think-aloud protocols第30-31页
        3.4.2 Translog第31-33页
    3.5 Research procedures第33-34页
    3.6 Data Collection第34-36页
        3.6.1 Production time第34-35页
        3.6.2 Number of pauses第35页
        3.6.3 Number of text eliminations第35页
        3.6.4 Transcription of think-aloud protocols and retrospective interviews第35-36页
    3.7 Data analysis第36-37页
    3.8 Summary第37-38页
Chapter Four Results and Discussion第38-52页
    4.1 Comparison of cognitive effort invested in translating SRs and that in ORs第38-41页
    4.2 Comparison of cognitive effort invested in translating four types of relative clauses第41-48页
        4.2.1 Comparison of cognitive effort invested in translating SS and OS and that in SO and OO第42-43页
        4.2.2 Analysis of the first result第43-44页
        4.2.3 The hierarchy of four types of relative clauses in terms of cognitive effort第44-46页
        4.2.4 Analysis of the second result第46-47页
        4.2.5 Summary第47-48页
    4.3 The role of antecedent animacy plays in translating SRs and ORs第48-52页
        4.3.1 The influence of antecedent animacy on translating sub-types of relative clauses第48-49页
        4.3.2 The influence of antecedent animacy on RC translation第49-51页
        4.3.3 Summary第51-52页
Chapter Five Conclusion第52-55页
    5.1 Major findings第52-53页
    5.2 Implications第53页
    5.3 Limitations and suggestions for future research第53-55页
References第55-61页
Appendixes第61-75页
在读期间发表的学术论文及研究成果第75-76页
Acknowledgements第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:中国大学生英语记叙文语言特征的动态变化
下一篇:论辜鸿铭《论语》英译本的出版与影响