上海电气置业有限公司房屋租赁合同汉英翻译实践报告
摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
第一章 引言 | 第6-8页 |
1.1 项目研究背景 | 第6页 |
1.2 项目的意义和重要性 | 第6-7页 |
1.3 项目翻译过程 | 第7-8页 |
第二章 功能对等理论概要 | 第8-12页 |
2.1 功能对等理论简介 | 第8-9页 |
2.2 功能对等理论对商务合同英译的指导意义 | 第9-12页 |
第三章 房屋租赁合同的语言特点 | 第12-18页 |
3.1 词汇特征 | 第12-15页 |
3.1.1 词汇专业、准确 | 第12-14页 |
3.1.2 能愿动词 | 第14-15页 |
3.2 句法特征 | 第15-18页 |
3.2.1 多用长难句 | 第15-16页 |
3.2.2 含“的”字结构的句式 | 第16-18页 |
第四章 功能对等理论视角下房屋租赁合同的英译技巧 | 第18-31页 |
4.1 词法翻译 | 第18-24页 |
4.1.1 合理使用公文惯用副词 | 第18-19页 |
4.1.2 情态动词的使用 | 第19-21页 |
4.1.3 词性的转换 | 第21-23页 |
4.1.4 近义词的并列使用 | 第23-24页 |
4.2 句法翻译 | 第24-31页 |
4.2.1 语态的转换 | 第24-25页 |
4.2.2 合译法和分译法 | 第25-27页 |
4.2.3 顺序法与逆序法 | 第27-29页 |
4.2.4 禁令的表达 | 第29-31页 |
第五章 结语 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录一 (原文) | 第33-46页 |
附录二 (译文) | 第46-61页 |
致谢 | 第61-63页 |
附件 | 第63页 |