首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

上海电气置业有限公司房屋租赁合同汉英翻译实践报告

摘要第2-3页
Abstract第3页
第一章 引言第6-8页
    1.1 项目研究背景第6页
    1.2 项目的意义和重要性第6-7页
    1.3 项目翻译过程第7-8页
第二章 功能对等理论概要第8-12页
    2.1 功能对等理论简介第8-9页
    2.2 功能对等理论对商务合同英译的指导意义第9-12页
第三章 房屋租赁合同的语言特点第12-18页
    3.1 词汇特征第12-15页
        3.1.1 词汇专业、准确第12-14页
        3.1.2 能愿动词第14-15页
    3.2 句法特征第15-18页
        3.2.1 多用长难句第15-16页
        3.2.2 含“的”字结构的句式第16-18页
第四章 功能对等理论视角下房屋租赁合同的英译技巧第18-31页
    4.1 词法翻译第18-24页
        4.1.1 合理使用公文惯用副词第18-19页
        4.1.2 情态动词的使用第19-21页
        4.1.3 词性的转换第21-23页
        4.1.4 近义词的并列使用第23-24页
    4.2 句法翻译第24-31页
        4.2.1 语态的转换第24-25页
        4.2.2 合译法和分译法第25-27页
        4.2.3 顺序法与逆序法第27-29页
        4.2.4 禁令的表达第29-31页
第五章 结语第31-32页
参考文献第32-33页
附录一 (原文)第33-46页
附录二 (译文)第46-61页
致谢第61-63页
附件第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:基于马扎诺教学理论的初中英语单元设计研究
下一篇:中学生坚毅性与英语成就的关系