首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语状语主观性语义的汉译技巧研究

摘要第5-6页
abstract第6-7页
第一章 绪论第10-16页
    1.1 选题来源第10-12页
    1.2 研究问题第12-13页
    1.3 研究方法第13页
    1.4 研究意义第13-14页
    1.5 组织框架第14-16页
第二章 文献综述第16-26页
    2.1 语言的主观性理论综述第16-20页
        2.1.1 主观性的定义第16-17页
        2.1.2 国外主观性研究第17-18页
        2.1.3 国内主观性研究第18-20页
    2.2 英语状语研究综述第20-22页
    2.3 英语状语衍生主观性产生的认知理据第22-25页
    2.4 本章小结第25-26页
第三章 英、汉状语衍生主观性对比研究第26-39页
    3.1 英、汉状语构式分类依据第26-27页
    3.2 英、汉复杂状语构式对比研究第27-33页
        3.2.1 句首状语分构式第27-29页
        3.2.2 句中状语分构式第29-30页
        3.2.3 句末状语分构式第30-33页
    3.3 英、汉简单状语构式对比研究第33-37页
        3.3.1 前位状语分构式第33-34页
        3.3.2 中位状语分构式第34-36页
        3.3.3 后位状语分构式第36页
        3.3.4 末位状语分构式第36-37页
    3.4 英、汉状语主观性建构机制之异同第37页
    3.5 本章小结第37-39页
第四章 英语复杂状语构式主观性汉译技巧第39-51页
    4.1 英、汉复杂状语各分构式主观性建构机制第39-40页
    4.2 英语句首状语分构式主观性的汉译技巧第40-44页
    4.3 英语句中状语分构式主观性的汉译技巧第44-46页
    4.4 英语句末状语分构式主观性的汉译技巧第46-49页
    4.5 本章小结第49-51页
第五章 英语简单状语构式主观性汉译技巧第51-61页
    5.1 英、汉简单状语构式主观性建构机制第51-52页
    5.2 英语前位状语分构式的主观性汉译技巧第52-55页
    5.3 英语中位状语分构式的主观性汉译技巧第55-57页
    5.4 英语后位状语分构式的主观性汉译技巧第57-59页
    5.5 本章小结第59-61页
第六章 结论第61-65页
    6.1 研究过程第61-62页
    6.2 研究发现第62-63页
    6.3 研究意义第63页
    6.4 研究不足与展望第63-65页
参考文献第65-67页
攻读博士/硕士学位期间取得的研究成果第67-68页
致谢第68-69页
附件第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:模因论视角下的微博语言变异研究
下一篇:深度翻译视角下《红楼梦》中的中医药文化英译研究