英语状语主观性语义的汉译技巧研究
摘要 | 第5-6页 |
abstract | 第6-7页 |
第一章 绪论 | 第10-16页 |
1.1 选题来源 | 第10-12页 |
1.2 研究问题 | 第12-13页 |
1.3 研究方法 | 第13页 |
1.4 研究意义 | 第13-14页 |
1.5 组织框架 | 第14-16页 |
第二章 文献综述 | 第16-26页 |
2.1 语言的主观性理论综述 | 第16-20页 |
2.1.1 主观性的定义 | 第16-17页 |
2.1.2 国外主观性研究 | 第17-18页 |
2.1.3 国内主观性研究 | 第18-20页 |
2.2 英语状语研究综述 | 第20-22页 |
2.3 英语状语衍生主观性产生的认知理据 | 第22-25页 |
2.4 本章小结 | 第25-26页 |
第三章 英、汉状语衍生主观性对比研究 | 第26-39页 |
3.1 英、汉状语构式分类依据 | 第26-27页 |
3.2 英、汉复杂状语构式对比研究 | 第27-33页 |
3.2.1 句首状语分构式 | 第27-29页 |
3.2.2 句中状语分构式 | 第29-30页 |
3.2.3 句末状语分构式 | 第30-33页 |
3.3 英、汉简单状语构式对比研究 | 第33-37页 |
3.3.1 前位状语分构式 | 第33-34页 |
3.3.2 中位状语分构式 | 第34-36页 |
3.3.3 后位状语分构式 | 第36页 |
3.3.4 末位状语分构式 | 第36-37页 |
3.4 英、汉状语主观性建构机制之异同 | 第37页 |
3.5 本章小结 | 第37-39页 |
第四章 英语复杂状语构式主观性汉译技巧 | 第39-51页 |
4.1 英、汉复杂状语各分构式主观性建构机制 | 第39-40页 |
4.2 英语句首状语分构式主观性的汉译技巧 | 第40-44页 |
4.3 英语句中状语分构式主观性的汉译技巧 | 第44-46页 |
4.4 英语句末状语分构式主观性的汉译技巧 | 第46-49页 |
4.5 本章小结 | 第49-51页 |
第五章 英语简单状语构式主观性汉译技巧 | 第51-61页 |
5.1 英、汉简单状语构式主观性建构机制 | 第51-52页 |
5.2 英语前位状语分构式的主观性汉译技巧 | 第52-55页 |
5.3 英语中位状语分构式的主观性汉译技巧 | 第55-57页 |
5.4 英语后位状语分构式的主观性汉译技巧 | 第57-59页 |
5.5 本章小结 | 第59-61页 |
第六章 结论 | 第61-65页 |
6.1 研究过程 | 第61-62页 |
6.2 研究发现 | 第62-63页 |
6.3 研究意义 | 第63页 |
6.4 研究不足与展望 | 第63-65页 |
参考文献 | 第65-67页 |
攻读博士/硕士学位期间取得的研究成果 | 第67-68页 |
致谢 | 第68-69页 |
附件 | 第69页 |