首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从交际翻译和语义翻译理论的视角论国内清真菜名汉译英

摘要第3-5页
Abstract第5-6页
Chapter 1 Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Significance第11-12页
    1.3 Research Questions第12页
    1.4 Research Method第12-13页
    1.5 Thesis Structure第13-14页
Chapter 2 Literature Review第14-23页
    2.1 Literature Review of the Theoretical Studies第14-18页
        2.1.1 Communicative Translation第15-16页
        2.1.2 Semantic Translation第16-17页
        2.1.3 Text Functions and Text Typology第17-18页
    2.2 Literature Review of Cuisine Name Translation第18-23页
        2.2.1 International Studies第18-20页
        2.2.2 Domestic Studies第20-21页
        2.2.3 Halal Food第21-23页
Chapter 3 Chinese Halal Cuisine第23-28页
    3.1 Defining Chinese Halal Cuisine第23-24页
    3.2 Characteristics of Chinese Halal Cuisine第24-26页
        3.2.1 Regional and Ethnic Characteristics第24-25页
        3.2.2 Mixed and Distinctly Religious第25-26页
    3.3 Classification of Chinese Halal Cuisine第26-28页
Chapter 4 Translation of the Names of Chinese Halal Cuisine第28-44页
    4.1 Characteristic of the Chinese Names of Halal Cuisine第28-32页
        4.1.1 Descriptive Naming第29页
        4.1.2 Rhetorical Naming第29-31页
        4.1.3 Chinese-featured Naming第31-32页
        4.1.4 Origin Naming第32页
    4.2 The Function of Chinese Names of Halal Cuisine第32-36页
        4.2.1 The Informative Function第33页
        4.2.2. The Cultural Function第33-34页
        4.2.3 The Expressive Function第34页
        4.2.4 The Aesthetic Function第34-35页
        4.2.5 The Vocative Function第35-36页
    4.3 Problems in Translating the Chinese Names of Halal Cuisine第36-40页
        4.3.1 Multiple Translations for the Same Cuisine Names第37-38页
        4.3.2 Failure to Convey the Information in the Cuisine Names第38-39页
        4.3.3 Failure to Convey the Cultural Elements in Cuisine Names第39-40页
    4.4 Reasons Behind the Problems第40-44页
        4.4.1 Lacking of Standardization in Translating第41页
        4.4.2 Lacking of Language Competency第41-42页
        4.4.3 Lacking of Cultural Awareness第42-44页
Chapter 5 Application of the Communicative and Semantic Translation Theory to the Translation of the Chinese Names of Halal Cuisines第44-59页
    5.1 Feasibility Analysis第44-47页
        5.1.1 Analyzing from the Textual Attributes第44-45页
        5.1.2 Analyzing from the Theoretical Attribute第45-47页
    5.2 Application of the Communicative Translation第47-52页
        5.2.1 The Translation of the Descriptive Chinese Names of Halal Cuisine第47-52页
            5.2.1.1. Translation According to Main Ingredients第48-49页
            5.2.1.2 Translation According to Cooking Method and Ingredients第49-51页
            5.2.1.3 Translation According to Flavorings and Ingredients第51-52页
            5.2.1.4 Translation According to Utensils, Shapes, and Ingredients第52页
    5.3 Application of Semantic Translation第52-57页
        5.3.1 The Translation of Names in Rhetorical Devices第53-56页
            5.3.1.1 The Translation of Cuisine Names that Contain Metaphor第53-54页
            5.3.1.2 The Translation of Cuisine Names that Contain Personification第54页
            5.3.1.3 The Translation of Cuisine Names that Contain Simile第54-55页
            5.3.1.4 The Translation of Cuisine Names that Contain Auspicious Words第55页
            5.3.1.5 The Translation of Cuisine Names that Contain Allusions or Legends46第55-56页
        5.3.2 The Translation of Chinese-featured Cuisine Names第56-57页
    5.4 The Application of Both Methods第57-59页
Chapter 6 Conclusion第59-62页
    6.1 Major Findings第59-60页
    6.2 Limitations and Suggestions for Further Study第60-62页
Bibliography第62-65页
发表论文第65-66页
Acknowledgment第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:概念整合视角下对美剧《生活大爆炸》中双关语的认知解读
下一篇:英语经济新闻的概念隐喻分析