摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Contents | 第7-9页 |
Abbreviations | 第9-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-12页 |
1.1 Background | 第10页 |
1.2 Significance | 第10-11页 |
1.3 Structure | 第11-12页 |
Chapter 2 The Publicity Materials and Communicative Translation | 第12-16页 |
2.1 A brief introduction of publicity materials | 第12-13页 |
2.2 A brief introduction of Peter Newmark’s translation theory | 第13-16页 |
Chapter 3 Case Study of the Translation | 第16-26页 |
3.1 Translation of Chinese idioms and flowery phrases | 第16-18页 |
3.2 Translation of repetition | 第18-19页 |
3.3 Translation of politics and culture-loaded words | 第19-21页 |
3.4 Translation of the technical terms | 第21-22页 |
3.5 Translation of the sentences without subjects | 第22-24页 |
3.6 Semantic translation | 第24-26页 |
Chapter 4 Thinking After Translation | 第26-30页 |
4.1 The importance and necessity of the translation theories | 第26-27页 |
4.1.1 The importance of the translation theories | 第26-27页 |
4.1.2 The necessity of the translation theories | 第27页 |
4.2 The importance of translators | 第27-30页 |
4.2.1 Language application of a translation | 第27-28页 |
4.2.2 The importance of technical terms | 第28-30页 |
Chapter 5 Conclusion | 第30-32页 |
5.1 Major findings | 第30页 |
5.2 The shortcomings and limitations | 第30-31页 |
5.3 Suggestions for further study | 第31-32页 |
References | 第32-34页 |
Appendix Ⅰ Source language | 第34-46页 |
Appendix Ⅱ Target Language | 第46-64页 |
Appendix III Examples | 第64-66页 |
Acknowledgements | 第66-68页 |
作者简介 | 第68页 |