首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《太原市循环经济发展规划》(2010-2015)翻译报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Contents第7-9页
Abbreviations第9-10页
Chapter 1 Introduction第10-12页
    1.1 Background第10页
    1.2 Significance第10-11页
    1.3 Structure第11-12页
Chapter 2 The Publicity Materials and Communicative Translation第12-16页
    2.1 A brief introduction of publicity materials第12-13页
    2.2 A brief introduction of Peter Newmark’s translation theory第13-16页
Chapter 3 Case Study of the Translation第16-26页
    3.1 Translation of Chinese idioms and flowery phrases第16-18页
    3.2 Translation of repetition第18-19页
    3.3 Translation of politics and culture-loaded words第19-21页
    3.4 Translation of the technical terms第21-22页
    3.5 Translation of the sentences without subjects第22-24页
    3.6 Semantic translation第24-26页
Chapter 4 Thinking After Translation第26-30页
    4.1 The importance and necessity of the translation theories第26-27页
        4.1.1 The importance of the translation theories第26-27页
        4.1.2 The necessity of the translation theories第27页
    4.2 The importance of translators第27-30页
        4.2.1 Language application of a translation第27-28页
        4.2.2 The importance of technical terms第28-30页
Chapter 5 Conclusion第30-32页
    5.1 Major findings第30页
    5.2 The shortcomings and limitations第30-31页
    5.3 Suggestions for further study第31-32页
References第32-34页
Appendix Ⅰ Source language第34-46页
Appendix Ⅱ Target Language第46-64页
Appendix III Examples第64-66页
Acknowledgements第66-68页
作者简介第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:《汉书》中的音乐思想
下一篇:英语二级情态动词Could的语义排歧和规则提取