梧州宝石节经贸文本英译报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract in English | 第4页 |
第一章 翻译报告简介 | 第7-9页 |
1.1 翻译项目背景 | 第7页 |
1.2 翻译项目意义 | 第7-8页 |
1.3 翻译项目结构 | 第8-9页 |
第二章 译前准备 | 第9-11页 |
2.1 背景知识准备 | 第9-10页 |
2.2 翻译工具 | 第10-11页 |
第三章 源文本分析 | 第11-15页 |
3.1 源文本内容 | 第11-12页 |
3.2 源文本类型特征 | 第12-15页 |
3.2.1 外宣文本特征 | 第12-13页 |
3.2.2 经贸文本特征 | 第13-15页 |
第四章 翻译理论与翻译策略 | 第15-17页 |
4.1 莱斯文本类型理论 | 第15页 |
4.2 经济简明原则 | 第15-17页 |
第五章 案例分析 | 第17-27页 |
5.1 翻译技巧 | 第17-24页 |
5.1.1 增译 | 第17-19页 |
5.1.2 省译 | 第19-20页 |
5.1.3 词类转换 | 第20-21页 |
5.1.4 具化与虚化 | 第21-22页 |
5.1.5 句子重组 | 第22-24页 |
5.2 译者介入 | 第24-27页 |
5.2.1 译文视角转换 | 第24-25页 |
5.2.2 译文恰当用词 | 第25-26页 |
5.2.3 纠正原文错误 | 第26-27页 |
第六章 结论 | 第27-29页 |
6.1 翻译体会 | 第27页 |
6.2 翻译难点与建议 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录 (原文与译文文本) | 第31-57页 |
致谢 | 第57-58页 |