首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译规范理论看《萧萧》的两个英译本

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Objectives第11页
    1.2 Research Questions第11-12页
    1.3 Methodology第12-13页
    1.4 Outline第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-26页
    2.1 Studies of Translation Norms第15-19页
        2.1.1 Scholars Before Toury第15-16页
        2.1.2 Toury’s Translation Norm Theory第16-17页
        2.1.3 Scholars After Toury第17-19页
    2.2 Previous Studies of Xiaoxiao第19-24页
        2.2.1 Introduction to Shen Congwen and Xiaoxiao第19-21页
        2.2.2 The English Translations of Xiaoxiao第21-24页
    2.3 Previous Studies of the English Translations of Xiaoxiao第24-26页
Chapter Three Theoretical Framework第26-30页
    3.1 The Nature of Norms第26页
    3.2 The Characteristics of Norms第26-27页
    3.3 The Classification of Norms第27-30页
Chapter Four A Case Study of the Two English Translations of Xiaoxiao第30-51页
    4.1 Preliminary Norms第30-33页
        4.1.1 Background of the Publishing of Lee Yi-hsieh’s Translation第30-31页
        4.1.2 Background of the Publishing of Gladys Yang’s Translation第31-32页
        4.1.3 The Directness of Translation第32-33页
    4.2 Initial Norms第33-36页
        4.2.1 Lee Yi-hsieh’s Inclination to Acceptablity第33-34页
        4.2.2 Gladys Yang’s Combination of Acceptability and Adequacy第34-36页
    4.3 Operational Norms第36-51页
        4.3.1 Matricial Norms第36-40页
        4.3.2 Textual-linguistic Norms第40-51页
Chapter Five Conclusion第51-54页
Bibliography第54-58页
Acknowledgements第58-59页
作者简介第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:《61小时》(1~3章)翻译实践报告
下一篇:现代西方美学视野下的广播广告功能研究