首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语儿童诗歌英译的译者主体性研究

Abstract第3-4页
摘要第5-6页
Contents第6-8页
Chapter 1 Introduction第8-11页
    1.1 Background of the Study第8-9页
    1.2 Significances of the Study第9-10页
    1.3 Layout of the Study第10-11页
Chapter 2 Literature Review第11-28页
    2.1 Subject and Subjectivity in Translation第11-14页
    2.2 Previous Studies on Translator’s Subjectivity第14-22页
    2.3 Previous Studies on Children’s Poetry Translation第22-23页
    2.4 Development of Criteria for Translation Criticism第23-27页
        2.4.1 Evolution of “Faithfulness” Criterion第24-26页
        2.4.2 Creative Treason第26-27页
    2.5 Research Questions第27-28页
Chapter Three Methodology第28-32页
    3.1 Method for Judging the Exercise of Translator’s Subjectivity第28-29页
    3.2 Research Procedure第29-30页
    3.3 Data Collection and Analysis第30-32页
Chapter Four Results and Discussion第32-52页
    4.1 Translator’s Subjectivity in Translating Chinese Children’s Poetry第32-43页
        4.1.1 Material Selection第32-34页
        4.1.2 Strategies Selection第34-36页
        4.1.3 Language Level第36-39页
        4.1.4 Culture Level第39-41页
        4.1.5 Aesthetics Level第41-43页
    4.2 Factors Affecting Translator’s Subjectivity in the English Translation of Chinese Children’s Poetry第43-52页
        4.2.1 Translator’s Interest第43-44页
        4.2.2 Translator’s Intention第44页
        4.2.3 Translator’s Aesthetic Taste第44-45页
        4.2.4 Source Text第45-46页
        4.2.5 Children’s Interest and Ability to Understand第46-47页
        4.2.6 Adult Acting as Translator第47-48页
        4.2.7 Social-historical Concepts第48-49页
        4.2.8 Translator’s Bilingual and Cross-cultural Ability第49-50页
        4.2.9 Patronage第50-52页
Chapter Five Conclusion第52-55页
    5.1 Major Findings第52-53页
    5.2 Implications第53-54页
    5.3 Limitations and Suggestions第54-55页
References第55-58页
Appendix I第58-70页
Acknowledgments第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:《向前一步》(第三章—第五章)翻译报告
下一篇:弗洛姆自爱理论的心理学美学意义