| Acknowledgements | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 英语原文 | 第8-40页 |
| 汉语译文 | 第40-61页 |
| 翻译报告 | 第61-72页 |
| 1 任务描述 | 第61-62页 |
| 1.1 材料来源 | 第61页 |
| 1.2 作者介绍 | 第61页 |
| 1.3 作品介绍 | 第61-62页 |
| 1.3.1 原作背景分析 | 第61-62页 |
| 1.3.2 原作内容简介 | 第62页 |
| 2 翻译过程 | 第62-70页 |
| 2.1 译前准备 | 第62-63页 |
| 2.2 傅雷“神”与“形”统一论以及在翻译中的运用 | 第63-65页 |
| 2.2.1 “神”与“形”理论介绍 | 第63-64页 |
| 2.2.2 “神”与“形”的和谐在译文中的体现 | 第64-65页 |
| 2.3 一些翻译技巧的实际运用与分析 | 第65-70页 |
| 2.3.1 原作语言分析 | 第65-66页 |
| 2.3.2 译文语言分析 | 第66-69页 |
| 2.3.3 长难句的特殊处理方法 | 第69-70页 |
| 3 翻译体会 | 第70-72页 |
| 参考文献 | 第72-73页 |