Acknowledgement | 第4-5页 |
Academic Achievements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 Background of Current Research | 第10-11页 |
1.2 Aim and Significance of Current Research | 第11-12页 |
1.3 Organization of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter Two Review of Meaning Studies in Translation | 第14-21页 |
2.1 Nature of Translation | 第14-15页 |
2.2 Nature of Meaning | 第15-16页 |
2.3 Major Meaning Studies in Translation | 第16-21页 |
2.3.1 Nida’s Meaning Study | 第17-18页 |
2.3.2 Larson’s Meaning Study | 第18页 |
2.3.3 Newmark’s Meaning Study | 第18-21页 |
Chapter Three Translation and Semiotic Meaning Theory | 第21-29页 |
3.1 Review of Modern Semiotics | 第21-24页 |
3.1.1 Saussure: Semiology | 第21-22页 |
3.1.2 Peirce: Triad of Signs | 第22-23页 |
3.1.3 Morris: Trichotomy of Sign Meaning | 第23-24页 |
3.2 Semiotic Meaning Theory | 第24-27页 |
3.2.1 Referential Meaning | 第24-25页 |
3.2.2 Linguistic Meaning | 第25页 |
3.2.3 Pragmatic Meaning | 第25-27页 |
3.3 Discussion on Application of Semiotic Meaning Theory to Translation Practice | 第27-29页 |
Chapter Four Semiotic Meaning Theory in Chinese Translation Practice of English Poems | 第29-58页 |
4.1 Features of English Poems | 第29-36页 |
4.1.1 Musical Sound | 第29-31页 |
4.1.2 Visual Form | 第31-33页 |
4.1.3 Associative Effect of Meaning | 第33-36页 |
4.2 The Transfer of Referential Meaning in Chinese versions of English Poems | 第36-45页 |
4.2.1 Complete Correspondence | 第37-38页 |
4.2.2 Partial Correspondence | 第38-43页 |
4.2.3 Zero-correspondence | 第43-45页 |
4.3 The Transfer of Linguistic Meaning in Chinese versions of English Poems | 第45-52页 |
4.3.1 Phonological Level | 第46-49页 |
4.3.2 Lexical Level | 第49-50页 |
4.3.3 Syntactic Level | 第50-52页 |
4.4 The Transfer of Pragmatic Meaning in Chinese versions of English Poems | 第52-58页 |
4.4.1 Concerning Poet | 第52-55页 |
4.4.2 Concerning Culture | 第55-58页 |
Chapter Five Conclusion | 第58-59页 |
Reference | 第59-65页 |
Appendices | 第65-66页 |