人类学文本The Gold Tribe,"Fishskin Tatars" of the Lower Sungari(节选)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 任务描述 | 第7-10页 |
第一节 原文题材与体裁分析 | 第7-8页 |
第二节 翻译目的与意义 | 第8-10页 |
一、翻译目的 | 第8-9页 |
二、翻译意义 | 第9-10页 |
第二章 译前准备 | 第10-16页 |
第一节 文献综述 | 第10-13页 |
一、国外研究现状 | 第10-11页 |
二、国内研究现状 | 第11-13页 |
第二节 准备事项 | 第13-16页 |
一、工具、参考文献的准备 | 第13-14页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第14页 |
三、实地调查 | 第14-16页 |
第三章 翻译执行情况 | 第16-19页 |
第一节 翻译过程 | 第16-17页 |
一、术语表制定 | 第16页 |
二、翻译过程执行概述 | 第16-17页 |
第二节 译后事项 | 第17-19页 |
一、译文审校 | 第17页 |
二、译文评价 | 第17-19页 |
第四章 案例分析 | 第19-43页 |
第一节 民族文化词汇的翻译 | 第19-33页 |
一、威妥玛拼音法和邮政式拼音法 | 第19-23页 |
二、依据历史背景选择词义 | 第23-25页 |
三、针对文化差异加注释 | 第25-29页 |
四、使用平行文本 | 第29-33页 |
第二节 人类学文本中句子的翻译 | 第33-43页 |
一、语序调整 | 第34-36页 |
二、合译法 | 第36-38页 |
三、被动语态的翻译方法 | 第38-43页 |
第五章 实践总结以及结论 | 第43-47页 |
第一节 翻译心得与体会 | 第43-45页 |
一、选择词义,有理有据 | 第43-44页 |
二、记录笔记,归纳总结 | 第44-45页 |
第二节 译者应具备的能力 | 第45-47页 |
一、跨学科学习能力 | 第45页 |
二、语言表达能力 | 第45-47页 |
参考文献 | 第47-49页 |
附录一 原文与译文 | 第49-108页 |
附录二 平行文本 | 第108-109页 |
附录三 术语表 | 第109-110页 |
附录四 拼音表 | 第110-125页 |
致谢 | 第125-126页 |