首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉翻译中的语言差异及其转换--以《翻译史研究方法》的中译为例

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
第一章 引言第7-10页
    1.1 任务描述第7-8页
        1.1.1 作者简介第7页
        1.1.2 原著简介第7-8页
        1.1.3 研究意义第8页
    1.2 过程描述第8-10页
        1.2.1 译前准备第8页
        1.2.2 翻译过程第8-9页
        1.2.3 译后评价第9-10页
第二章 文献综述第10-12页
    2.1 英汉对比研究现况第10-11页
    2.2 英汉对比研究的不足第11-12页
第三章 案例分析第12-19页
    3.1 句法层面的差异与转换第12-15页
        3.1.1 逻辑语序第12-13页
        3.1.2 句子结构第13-14页
        3.1.3 形合与意合第14-15页
    3.2 语义层面的差异与转换第15-19页
        3.2.1 主动与被动第15-16页
        3.2.2 词类转换第16-17页
        3.2.3 正反转换第17-19页
第四章 总结第19-20页
参考文献第20-22页
附录 1第22-39页
附录 2第39-52页
致谢第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:初中生跨文化交际能力研究
下一篇:直译和意译结合法翻译《背包十年》--游记翻译实践报告