| Acknowledgments | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| 1. Introduction | 第12-16页 |
| 1.1 Research background | 第12-14页 |
| 1.2 Research purpose | 第14页 |
| 1.3 Research methodology | 第14-15页 |
| 1.4 The structure of thesis | 第15-16页 |
| 2. Literature Review | 第16-22页 |
| 2.1 A general review of translation studies of Ivanhoe | 第16-17页 |
| 2.2 A general review of deconstructionist's theory in the TS | 第17-22页 |
| 3. Deconstructionist Theory on Translation | 第22-29页 |
| 3.1 The definition of deconstructionism | 第22页 |
| 3.2 Indeterminacy of meaning | 第22-23页 |
| 3.3 Difference | 第23-24页 |
| 3.4 Context and meaning | 第24-25页 |
| 3.5 Textual relationships | 第25页 |
| 3.6 Translator's task | 第25-27页 |
| 3.7 Translator's subjectivity | 第27-29页 |
| 4. Introduction to the Two Translators and Their Translated Versions | 第29-32页 |
| 4.1 Lin Shu and his translations | 第29-30页 |
| 4.2 Xiang Xingyao and his translations | 第30-32页 |
| 5. A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Ivanhoe from the Deconstructionist Perspective | 第32-61页 |
| 5.1 Polysemic analysis of indeterminacy of meanings in two Chinese versions | 第32-34页 |
| 5.2 Deconstructive analysis of difference in two Chinese versions | 第34-41页 |
| 5.2.1 Diachronic analysis in two Chinese versions | 第34-37页 |
| 5.2.2 Synchronic analysis in two Chinese versions | 第37-41页 |
| 5.3 Deconstructive analysis of contextual interpretation in two Chinese versions | 第41-42页 |
| 5.4 Textual complementarities of two Chinese versions | 第42-43页 |
| 5.5 Translator's tasks | 第43-57页 |
| 5.5.1 Translator's tasks reflected through linguistic difference | 第44-46页 |
| 5.5.2 Translator's tasks reflected through culture difference | 第46-57页 |
| 5.6 Translator's subjectivity | 第57-61页 |
| 5.6.1 Lin Shu's selection of ST | 第58-59页 |
| 5.6.2 Xiang Xingyao's selection of ST | 第59-61页 |
| 6. Conclusion | 第61-64页 |
| Bibliography | 第64-66页 |
| 攻读学位期间取得的研究成果 | 第66页 |