首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从解构主义视角分析《艾凡赫》的两个中译本

Acknowledgments第5-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-12页
1. Introduction第12-16页
    1.1 Research background第12-14页
    1.2 Research purpose第14页
    1.3 Research methodology第14-15页
    1.4 The structure of thesis第15-16页
2. Literature Review第16-22页
    2.1 A general review of translation studies of Ivanhoe第16-17页
    2.2 A general review of deconstructionist's theory in the TS第17-22页
3. Deconstructionist Theory on Translation第22-29页
    3.1 The definition of deconstructionism第22页
    3.2 Indeterminacy of meaning第22-23页
    3.3 Difference第23-24页
    3.4 Context and meaning第24-25页
    3.5 Textual relationships第25页
    3.6 Translator's task第25-27页
    3.7 Translator's subjectivity第27-29页
4. Introduction to the Two Translators and Their Translated Versions第29-32页
    4.1 Lin Shu and his translations第29-30页
    4.2 Xiang Xingyao and his translations第30-32页
5. A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Ivanhoe from the Deconstructionist Perspective第32-61页
    5.1 Polysemic analysis of indeterminacy of meanings in two Chinese versions第32-34页
    5.2 Deconstructive analysis of difference in two Chinese versions第34-41页
        5.2.1 Diachronic analysis in two Chinese versions第34-37页
        5.2.2 Synchronic analysis in two Chinese versions第37-41页
    5.3 Deconstructive analysis of contextual interpretation in two Chinese versions第41-42页
    5.4 Textual complementarities of two Chinese versions第42-43页
    5.5 Translator's tasks第43-57页
        5.5.1 Translator's tasks reflected through linguistic difference第44-46页
        5.5.2 Translator's tasks reflected through culture difference第46-57页
    5.6 Translator's subjectivity第57-61页
        5.6.1 Lin Shu's selection of ST第58-59页
        5.6.2 Xiang Xingyao's selection of ST第59-61页
6. Conclusion第61-64页
Bibliography第64-66页
攻读学位期间取得的研究成果第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:翻译规范理论视角下的薛琪瑛汉译王尔德An Ideal Husband研究
下一篇:视觉经验下的“中国方式”当代艺术创作