首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译规范理论视角下的薛琪瑛汉译王尔德An Ideal Husband研究

Acknowledgements第5-6页
内容摘要第6-8页
Abstract第8-9页
Contents第10-12页
1. Introduction第12-16页
2. Literature Review第16-21页
    2.1 Previous studies on translation norms at home and abroad第16-19页
    2.2 Studies on Xue Qiying's translation of An Ideal Husband第19-21页
3. Theoretical Framework第21-25页
    3.1 The proposal and development of Toury's translation norms第21-23页
    3.2 Gideon Toury's classification of norms第23-25页
4. A Brief Introduction to An Ideal Husband and the Translator第25-28页
    4.1 An introduction to An Ideal Husband第25-26页
    4.2 An introduction to Xue Qiying's life and translation career第26-28页
5. An Analysis of Xue's Version of An Ideal Husband from the Perspective of Toury'sNorms Theory第28-56页
    5.1 An analysis from the perspective of preliminary norms第28-36页
        5.1.1 Social background of the translation第28-33页
            5.1.1.1 The development of women's schooling and women's newspapers第28-31页
            5.1.1.2 Transformation of intellectuals' attitudes toward marriage第31-32页
            5.1.1.3 Women's involvement in the translation cause第32页
            5.1.1.4 The New Youth's influential status第32-33页
        5.1.2 Xue Qiying's bilingual competence and her direct translation第33-35页
        5.1.3 Xue Qiying's motivation to translate An Ideal Husband第35-36页
    5.2 An analysis from the perspective of initial norms第36-43页
        5.2.1 Xue's adherence to adequacy第37-42页
        5.2.2 Xue's adherence to acceptability第42-43页
    5.3 An analysis from the perspective of operational norms第43-53页
        5.3.1 Matricial norms第43-50页
            5.3.1.1 Addition第43-47页
            5.3.1.2 Omission第47-50页
        5.3.2 Textual-linguistic norms第50-53页
            5.3.2.1 The treatment of stage prompt第50-51页
            5.3.2.2 The exploitation of vernacular Chinese第51-53页
    5.4 Summary第53-56页
6. Conclusion第56-59页
Bibliography第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:上海民营电影制片企业生产经营研究(1913-1937)
下一篇:从解构主义视角分析《艾凡赫》的两个中译本