DANKSAGUNG | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRAKT | 第6-10页 |
KAPITEL 1 EINLEITUNG | 第10-12页 |
KAPITEL 2 üBERSETZUNGSTHEORIEN UND –METHODEN | 第12-23页 |
2.1 FUNKTIONALES üBERSETZUNG | 第12-16页 |
2.2 ?QUIVALENZ | 第16-19页 |
2.3 ADAPTATION UND ALIENATION | 第19-23页 |
KAPITEL 3 THEORIEN DES DRAMAS | 第23-28页 |
3.1 DEFINITION DES DRAMAS | 第23-24页 |
3.2 MERKMALE DRAMATISCHER STüCKE | 第24-26页 |
3.3 ENTWICKLUNG DES DRAMAS | 第26-28页 |
KAPITEL 4 EIN üBERBLICK üBER DIE ?KABALE UND LIEBE | 第28-36页 |
4.1 ZUM AUTOR FRIEDRICH SCHILLER | 第28-29页 |
4.2 ZUM HINTERGRUND DES DRAMAS ?KABALE UND LIEBE | 第29-30页 |
4.3 INHALTSANGABE VON ,,KABALE UND LIE | 第30-31页 |
4.4 FIGUREN DES DRAMAS ?KABALE UND LIEBE | 第31-33页 |
4.5 THEATERTHEORIEN VON ,,KABALE UND LIEBE | 第33-34页 |
4.6 SPRACHLICHE DARSTELLUNG | 第34-36页 |
KAPITEL 5 VERGLEICHENDE ANALYSE | 第36-82页 |
5.1 üBERSETZUNGSPRINZIPIEN DER BEIDEN üBERSETZER | 第36-40页 |
5.1.1 Die übersetzungsprinzipien von Yang Wuneng | 第36-38页 |
5.1.2 Die übersetzungsprinzipien von Zhang Penggao | 第38-40页 |
5.2 VERGLEICH UND ANALYSE DER üBERSETZUNGEN | 第40-82页 |
5.2.1 Aspekt der literarischen Stile | 第41-52页 |
5.2.1.1 Lebhaftigkeit und Anschaulichkeit | 第41-47页 |
5.2.1.2 Flüssigkeit | 第47-49页 |
5.2.1.3 Bündigkeit und Klarheit | 第49-52页 |
5.2.2 Aspekt der Rhetorik | 第52-64页 |
5.2.2.1 Parataxe | 第53-58页 |
5.2.2.2 Metapher | 第58-61页 |
5.2.2.3 Personifikation | 第61-64页 |
5.2.3 Aspekt der S(a|¨)tze | 第64-72页 |
5.2.3.1 L?nge S?tze | 第65-69页 |
5.2.3.2 Relativs?tze | 第69-72页 |
5.2.4 Aspekt des Wortschatzes | 第72-78页 |
5.2.4.1 Genauigkeit der Wortwahl | 第72-75页 |
5.2.4.2 Sprichwort | 第75-78页 |
5.2.5 Aspekt der Beseitigung kultureller Hindernisse | 第78-82页 |
KAPITEL 6 SCHLUSSWORT | 第82-88页 |
6.1 ZUSAMMENFASSUNG | 第82-86页 |
6.2 SCHLUSSFOLGERUNG | 第86-88页 |
LITERATURVERZEICHNIS | 第88-91页 |
攻读学位论文期间发表文章 | 第91-93页 |