首页--语言、文字论文--常用外国语论文--德语论文

德语戏剧《阴谋与爱情》中译本的比较分析--以杨武能、章鹏高的译本为例

DANKSAGUNG第3-4页
摘要第4-5页
ABSTRAKT第6-10页
KAPITEL 1 EINLEITUNG第10-12页
KAPITEL 2 üBERSETZUNGSTHEORIEN UND –METHODEN第12-23页
    2.1 FUNKTIONALES üBERSETZUNG第12-16页
    2.2 ?QUIVALENZ第16-19页
    2.3 ADAPTATION UND ALIENATION第19-23页
KAPITEL 3 THEORIEN DES DRAMAS第23-28页
    3.1 DEFINITION DES DRAMAS第23-24页
    3.2 MERKMALE DRAMATISCHER STüCKE第24-26页
    3.3 ENTWICKLUNG DES DRAMAS第26-28页
KAPITEL 4 EIN üBERBLICK üBER DIE ?KABALE UND LIEBE第28-36页
    4.1 ZUM AUTOR FRIEDRICH SCHILLER第28-29页
    4.2 ZUM HINTERGRUND DES DRAMAS ?KABALE UND LIEBE第29-30页
    4.3 INHALTSANGABE VON ,,KABALE UND LIE第30-31页
    4.4 FIGUREN DES DRAMAS ?KABALE UND LIEBE第31-33页
    4.5 THEATERTHEORIEN VON ,,KABALE UND LIEBE第33-34页
    4.6 SPRACHLICHE DARSTELLUNG第34-36页
KAPITEL 5 VERGLEICHENDE ANALYSE第36-82页
    5.1 üBERSETZUNGSPRINZIPIEN DER BEIDEN üBERSETZER第36-40页
        5.1.1 Die übersetzungsprinzipien von Yang Wuneng第36-38页
        5.1.2 Die übersetzungsprinzipien von Zhang Penggao第38-40页
    5.2 VERGLEICH UND ANALYSE DER üBERSETZUNGEN第40-82页
        5.2.1 Aspekt der literarischen Stile第41-52页
            5.2.1.1 Lebhaftigkeit und Anschaulichkeit第41-47页
            5.2.1.2 Flüssigkeit第47-49页
            5.2.1.3 Bündigkeit und Klarheit第49-52页
        5.2.2 Aspekt der Rhetorik第52-64页
            5.2.2.1 Parataxe第53-58页
            5.2.2.2 Metapher第58-61页
            5.2.2.3 Personifikation第61-64页
        5.2.3 Aspekt der S(a|¨)tze第64-72页
            5.2.3.1 L?nge S?tze第65-69页
            5.2.3.2 Relativs?tze第69-72页
        5.2.4 Aspekt des Wortschatzes第72-78页
            5.2.4.1 Genauigkeit der Wortwahl第72-75页
            5.2.4.2 Sprichwort第75-78页
        5.2.5 Aspekt der Beseitigung kultureller Hindernisse第78-82页
KAPITEL 6 SCHLUSSWORT第82-88页
    6.1 ZUSAMMENFASSUNG第82-86页
    6.2 SCHLUSSFOLGERUNG第86-88页
LITERATURVERZEICHNIS第88-91页
攻读学位论文期间发表文章第91-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:我国地区财政收入对社会保障支出影响的分析
下一篇:基于语料库的英语隐喻习语与其汉译的形象和意义对应关系研究