首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

李白诗歌英译的格式塔意象再造过程研究

摘要第5-7页
Abstract第7-9页
Introduction第13-18页
Chapter 1 Literature Review第18-30页
    1.1 Brief Introduction to Li Bai and His Poems第18-20页
    1.2 A Survey of the English Translations of Li Bai's Poems第20-26页
        1.2.1 Preliminary Translations before the 20th Century第21-22页
        1.2.2 Translations Dominated by Foreign Translators in the Early Half of the 20th Century第22-23页
        1.2.3 Diversified Translations from the 20th Century to the Present第23-26页
    1.3 Deficiencies in the Translations of Li Bai's Poems第26-30页
Chapter 2 Image-G Actualizing and Li Bai's Poem Translation第30-45页
    2.1 Introduction to Image-G第30-39页
        2.1.1 Image in the General Sense第30-32页
        2.1.2 Image in the Gestalt Sense第32-34页
        2.1.3 The Gestalt Qualities of Image-G第34-37页
        2.1.4 The Structure of Image-G第37-39页
    2.2 The Progression of Image-G Actualizing第39-45页
        2.2.1 Brief Introduction to the Progression of Image-G Actualizing第40-41页
        2.2.2 Applicability of Image-G Actualizing to the Process of Translating Li Bai's Poems第41-45页
Chapter 3 Two Stages of Image-G Actualizing in Translating Li Bai'sPoems第45-74页
    3.1 Mentally Actualizing Image-G第45-56页
        3.1.1 Gestalt Perception of Image-G第47-50页
        3.1.2 Interaction between the Gestalt Whole and the Linguistic Items第50-53页
        3.1.3 Image-G Actualized in the Translator's Mind第53-56页
    3.2 Linguistically Actualizing Image-G and the Aesthetic Effects of Rendition第56-74页
        3.2.1 The Aesthetic Effects in the Vocabulary of Rendition第58-62页
        3.2.2 The Aesthetic Effects in the Syntactic Coherence of Rendition第62-66页
        3.2.3 The Aesthetic Effects in the Textual Coherence of Rendition第66-74页
Chapter 4 Constraints upon Image-G Actualizing in Translating LiBai's Poems第74-91页
    4.1 Constraints from the Translator第74-85页
        4.1.1 Perceptual Schema第75-80页
        4.1.2 Aesthetic Judgment第80-85页
    4.2 Constraints from the Original Poem第85-88页
    4.3 Interaction between the Translator and the Original Poem第88-91页
Conclusion第91-95页
Bibliography第95-101页
Acknowledgements第101-102页
攻读学位期间主要的研究成果目录第102-103页
详细摘要第103-111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:接受美学视角下《边城》模糊语言的英译--基于戴乃迭译本和金介甫译本的对比研究
下一篇:癫痫与睡眠的相关性研究