首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

忠实于源语文化--《红楼梦》文化翻译研究

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-14页
Chapter One Introduction第14-16页
   ·Study Motivation第14-15页
   ·Study Purposes第15页
   ·Study Methods第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-21页
   ·Cultural Study and Translation Study in China第16-17页
   ·Cultural Study and Translation Study in the West第17-18页
   ·Cultural Turn in Translation Study第18-19页
   ·Cultural Study of Hong Lou Meng and its Translation第19-20页
   ·Summary第20-21页
Chapter Three Culture and its Translatability第21-26页
   ·Culture第21页
     ·The Definition of Culture第21页
     ·Cultural Difference第21页
   ·Cultural Translatability第21-25页
     ·Translatability第21-22页
     ·Limitations of Linguistic and Cultural Translatability第22-25页
   ·Summary第25-26页
Chapter Four Cultural Translation and Translation Strategy第26-42页
   ·Cultural Translation第26-37页
     ·The Definition of Cultural Translation第26-27页
     ·Cultural Default第27-28页
     ·Cultural Transplantation and Cultural Compensation第28-29页
       ·Cultural Translation and Transplantation第28页
       ·Cultural Translation and Compensation第28-29页
     ·Cultural Turn in Translation第29-30页
     ·Faithfulness in Cultural Translation第30-37页
       ·Faithfulness to the Target Reader第31-33页
       ·Faithfulness to the Target Language第33页
       ·Faithfulness to the Source Language Text第33-34页
       ·Faithfulness to the Culture and Creative Treason第34-35页
       ·Relativity of Cultural Faithfulness第35-37页
   ·Strategies Frequently Used in Cultural Translation第37-40页
     ·Domestication and Foreignization第37-38页
     ·Semantic Translation and Communicative Translation第38-40页
   ·Summary第40-42页
Chapter Five Politics of Cultural Translation第42-52页
   ·Postcolonial Translation Theory: Power and Resistance第43-44页
   ·Deconstruction Theory第44-46页
   ·Resistant Theory第46-51页
     ·The Origin of Lawrence Venuti’s Strategy of Resistant Translation第46-47页
     ·The Strategy of Resistant Translation第47-49页
     ·Contrast between the Strategy of Resistant Translation and Some Other Related Translation Theories第49-51页
       ·Chinese Contemporary Foreignizing Translation Theory第49页
       ·Western Foreignization--the Strategy of Resistant Translation第49-50页
       ·Different Views on Contemporary Foreignizing Translation Theory in China and the Strategy of Resistant Translation in the West第50-51页
   ·Summary第51-52页
Chapter Six Cultural Translation Study on Hong Lou Meng第52-136页
   ·Hong Lou Meng and its English Versions第52-55页
     ·The Political Background of Hong Lou Meng第52-53页
     ·Politics of Cultural Translation of Hong Lou Meng第53-54页
     ·Social Impact of Yang Xianyi’s Version第54页
     ·Social Impact of David Hawkes’Version第54-55页
   ·Cultural Factors of Hong Lou Meng and the Translation第55-125页
       ·Cultural Factors in Hong Lou Meng第55页
       ·A Comparison of Cultural Translation Strategies of Hong Lou Meng第55-57页
       ·Translation Strategies by Yang Xianyi第56页
       ·Translation Strategies by Hawkes第56-57页
     ·The Causes of Differences in Cultural Factors Translation第57-64页
       ·Translators’Objective第57-59页
       ·Translators’Ideology第59-62页
       ·Translators’Cultural Identity第62-63页
       ·Translators’Value第63-64页
     ·The Causes of the Loss in Cultural Factors Translation第64-68页
       ·Over-domestication第64-65页
       ·Over-foreignization and Being Lack of Readability第65-66页
       ·Zero Translation第66-67页
       ·Mistranslation第67-68页
     ·An Analysis on Cultural Factors Translation of Hong Lou Meng第68-125页
       ·Religious Culture第68-70页
       ·Historical Culture第70-71页
       ·Medical Culture第71-86页
       ·Literature Culture第86-110页
       ·Food Culture第110-118页
       ·Sex Culture第118-125页
   ·Translational Compensation Faithful to the Source Language Culture in Hong Lou Meng第125-135页
     ·Zero Compensation第125-129页
     ·Compensation in the Version第129-131页
     ·Compensation by Annotations第131-133页
     ·Compensation by Transformation第133-135页
   ·Summary第135-136页
Chapter Seven Conclusion第136-138页
   ·Review of the Study第136页
   ·The Limitations of the Study第136-137页
   ·The Significance of the Study第137-138页
Bibliography第138-145页
Appendix 1 Part of Two–part Sayings and the Versions in Hong Lou Meng第145-154页
Appendix 2 Part of Chinese Patent Medicine Names in Hong Lou Meng第154-157页
Appendix 3 Dish Names in Hong Lou Meng第157-159页
Appendix 4 Part of Allusions in Hong Lou Meng第159-163页
Appendix 5 List of Abbreviations第163-164页

论文共164页,点击 下载论文
上一篇:基于制约条件的英语语篇语义分析及构建
下一篇:俄语语序的语言类型学研究