首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄汉变译之译写研究

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第9-18页
    一、论文的选题依据第9页
    二、论文的研究对象及目的第9-10页
    三、论文的创新点及意义第10页
    四、国内外研究综述第10-17页
    五、论文的结构及研究方法第17-18页
第一章 译写的内涵和外延第18-29页
    第一节 译写的内涵第18-22页
        一、译写以往界定第18-20页
        二、译写的新界定第20-22页
    第二节 译写的外延第22-28页
        一、译写与全译的关系第22-23页
        二、译写与变译的关系第23-28页
    本章小结第28-29页
第二章 译写的过程和单位第29-46页
    第一节 译写的过程第29-36页
        一、译写的宏观过程第29-31页
        二、译写的微观过程第31-36页
    第二节 译写的单位第36-44页
        一、句层级第36-38页
        二、句群层级第38-39页
        三、段层级第39-41页
        四、篇/章层级第41-43页
        五、书层级第43-44页
    本章小结第44-46页
第三章 译写的方法第46-67页
    第一节 全译+添写第46-50页
        一、译前添写第46-47页
        二、译后添写第47-50页
    第二节 其他变译方法+添写第50-66页
        一、摘译+添写第50-55页
        二、编译+添写第55-59页
        三、译述+添写第59-62页
        四、缩译+添写第62-66页
    本章小结第66-67页
第四章 译写的原则及功用第67-76页
    第一节 译写的原则第67-72页
        一、读者原则第67-68页
        二、方法原则第68-69页
        三、内容原则第69-71页
        四、译者原则第71-72页
    第二节 译写的功用第72-74页
        一、交代背景:为文铺路第72-73页
        二、承上启下:彰显逻辑第73-74页
        三、总结说理:深化主旨第74页
    本章小结第74-76页
第五章 译写的理据第76-83页
    第一节 翻译目的论视角第76-79页
        一、翻译目的论概述第76-77页
        二、翻译目的论视角探译写第77-79页
    第二节 翻译语用学视角第79-81页
        一、科米萨罗夫的语用调整观第79-80页
        二、语用调整视角探译写第80-81页
    第三节 翻译适应选择论视角第81-82页
        一、翻译适应选择论概述第81-82页
        二、翻译适应选择论视角探译写第82页
    本章小结第82-83页
结语第83-85页
参考文献第85-89页
致谢第89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:电影《穿条纹睡衣的男孩》对白会话含义分析的作用与启示
下一篇:教育类期刊Helping Parents,Helping Children(节选)英汉翻译实践报告