俄汉变译之译写研究
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第9-18页 |
一、论文的选题依据 | 第9页 |
二、论文的研究对象及目的 | 第9-10页 |
三、论文的创新点及意义 | 第10页 |
四、国内外研究综述 | 第10-17页 |
五、论文的结构及研究方法 | 第17-18页 |
第一章 译写的内涵和外延 | 第18-29页 |
第一节 译写的内涵 | 第18-22页 |
一、译写以往界定 | 第18-20页 |
二、译写的新界定 | 第20-22页 |
第二节 译写的外延 | 第22-28页 |
一、译写与全译的关系 | 第22-23页 |
二、译写与变译的关系 | 第23-28页 |
本章小结 | 第28-29页 |
第二章 译写的过程和单位 | 第29-46页 |
第一节 译写的过程 | 第29-36页 |
一、译写的宏观过程 | 第29-31页 |
二、译写的微观过程 | 第31-36页 |
第二节 译写的单位 | 第36-44页 |
一、句层级 | 第36-38页 |
二、句群层级 | 第38-39页 |
三、段层级 | 第39-41页 |
四、篇/章层级 | 第41-43页 |
五、书层级 | 第43-44页 |
本章小结 | 第44-46页 |
第三章 译写的方法 | 第46-67页 |
第一节 全译+添写 | 第46-50页 |
一、译前添写 | 第46-47页 |
二、译后添写 | 第47-50页 |
第二节 其他变译方法+添写 | 第50-66页 |
一、摘译+添写 | 第50-55页 |
二、编译+添写 | 第55-59页 |
三、译述+添写 | 第59-62页 |
四、缩译+添写 | 第62-66页 |
本章小结 | 第66-67页 |
第四章 译写的原则及功用 | 第67-76页 |
第一节 译写的原则 | 第67-72页 |
一、读者原则 | 第67-68页 |
二、方法原则 | 第68-69页 |
三、内容原则 | 第69-71页 |
四、译者原则 | 第71-72页 |
第二节 译写的功用 | 第72-74页 |
一、交代背景:为文铺路 | 第72-73页 |
二、承上启下:彰显逻辑 | 第73-74页 |
三、总结说理:深化主旨 | 第74页 |
本章小结 | 第74-76页 |
第五章 译写的理据 | 第76-83页 |
第一节 翻译目的论视角 | 第76-79页 |
一、翻译目的论概述 | 第76-77页 |
二、翻译目的论视角探译写 | 第77-79页 |
第二节 翻译语用学视角 | 第79-81页 |
一、科米萨罗夫的语用调整观 | 第79-80页 |
二、语用调整视角探译写 | 第80-81页 |
第三节 翻译适应选择论视角 | 第81-82页 |
一、翻译适应选择论概述 | 第81-82页 |
二、翻译适应选择论视角探译写 | 第82页 |
本章小结 | 第82-83页 |
结语 | 第83-85页 |
参考文献 | 第85-89页 |
致谢 | 第89页 |