首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论语篇为翻译单位的可行性

Abstract第1-7页
摘要第7-10页
Chapter One:Introduction第10-12页
Chapter Two:Translational Unit第12-17页
   ·Definition of Translational Unit第12页
   ·Literature Review第12-17页
     ·Viewpoints Abroad第12-14页
     ·Viewpoints at Home第14-17页
Chapter Three:Cohesion Theory第17-24页
   ·Definition of Text第17页
   ·Definition of Cohesion第17-19页
   ·Literature Review第19-21页
     ·Viewpoints Abroad第19-20页
     ·Viewpoints at Home第20-21页
   ·Classification of Cohesion第21-22页
   ·Text,Cohesion and Translation第22-24页
Chapter Four:Text as Translational Unit第24-45页
   ·Reference第24-30页
     ·Personal Reference and Translation第25-27页
     ·Demonstrative Reference and Translation第27-29页
     ·Comparative Reference and Translation第29-30页
   ·Substitution第30-35页
     ·Nominal Substitution and Translation第30-32页
     ·Verbal Substitution and Translation第32-34页
     ·Clausal Substitution and Translation第34-35页
   ·Ellipsis第35-39页
     ·Nominal Ellipsis and Translation第36页
     ·Verbal Ellipsis and Translation第36-37页
     ·Clausal Ellipsis and Translation第37-39页
   ·Conjunction第39-41页
     ·The Definition of Conjunction第39页
     ·The Transl ation of Conjunction第39-41页
   ·Lexical cohesion第41-45页
     ·Reiteration and Translation第41-43页
     ·Collocation and Translation第43-45页
Chapter Five:Conclusion第45-46页
Bibliography第46-50页
Acknowledgements第50-51页
个人简历第51页
发表的学术论文第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:口语输出任务对英语学习者自我修正行为的影响
下一篇:中英愤怒表达的认知比较研究