摘要 | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7-9页 |
第1章 绪论 | 第12-22页 |
1.1 研究对象 | 第12页 |
1.2 研究意义 | 第12-15页 |
1.3 研究内容 | 第15-16页 |
1.4 研究目的 | 第16-17页 |
1.5 理论指导和研究方法 | 第17-19页 |
1.5.1 理论指导 | 第17-18页 |
1.5.2 研究方法 | 第18-19页 |
1.6 创新之处 | 第19-20页 |
1.7 语料来源 | 第20-22页 |
第2章 汉语和修纳语词汇研究背景与理论简介 | 第22-37页 |
2.1 引言 | 第22-23页 |
2.2 汉语和修纳语词汇研究背景 | 第23-30页 |
2.2.1 汉语词汇研究背景 | 第23-25页 |
2.2.2 修纳语词汇研究背景 | 第25-30页 |
2.3 理论背景 | 第30-36页 |
2.3.1 对比分析理论 | 第30-33页 |
2.3.2 词汇理论 | 第33-36页 |
2.4 小结 | 第36-37页 |
第3章 汉语和修纳语的构词法对比 | 第37-74页 |
3.1 引言 | 第37-38页 |
3.2 汉语——修纳语单纯词对比 | 第38-48页 |
3.2.1 汉语——修纳语拟声词对比 | 第40页 |
3.2.2 汉语和修纳语拟声词语音结构对比 | 第40-42页 |
3.2.3 汉语和修纳语相同拟声词拼写对比分析 | 第42-46页 |
3.2.4 汉语拟声词教学当中容易出现的问题 | 第46-48页 |
3.3 汉语——修纳语合成词对比 | 第48-64页 |
3.3.1 汉语和修纳语名词对比 | 第50-59页 |
3.3.2 汉语和修纳语动词构词法对比 | 第59-64页 |
3.4 汉语和修纳语中的英语外来词对比 | 第64-72页 |
3.4.1 汉语和修纳语外来词研究总结 | 第65-68页 |
3.4.2 汉语和修纳语中外来词的异同点 | 第68-72页 |
3.5 小结 | 第72-74页 |
第4章 汉语和修纳语对应词词义关系对比研究 | 第74-108页 |
4.1 引言 | 第74-80页 |
4.1.1 汉语——修纳语词典简介 | 第76-78页 |
4.1.2 对等理论在汉语和修纳语词汇翻译中的应用 | 第78-80页 |
4.2 汉语和修纳语完全对应的词汇 | 第80-81页 |
4.3 汉语和修纳语完全不对应的关系 | 第81-86页 |
4.3.1 汉语和修纳语常见的事物名称不对应现象 | 第82-84页 |
4.3.2 由于词类不同产生的完全不对应现象 | 第84-86页 |
4.4 汉语和修纳语中不完全对应的词 | 第86-96页 |
4.4.1 广义词被译为目的语中狭义词 | 第87-90页 |
4.4.2 一个词译成许多目的语词 | 第90-92页 |
4.4.3 一个词翻译成短语 | 第92-94页 |
4.4.4 汉语词译成修纳语词缀 | 第94-96页 |
4.5 汉语和修纳语对应词词义关系的总结与思考 | 第96-105页 |
4.6 小结 | 第105-108页 |
第5章 津巴布韦学生汉语词汇习得偏误分析 | 第108-132页 |
5.1 引言 | 第108-112页 |
5.1.1 津巴布韦大学孔子学院及汉语教学简介 | 第109-110页 |
5.1.2 调查的参与者简介 | 第110页 |
5.1.3 非目的语环境汉语词汇习得与词汇偏误研究情况 | 第110-112页 |
5.2 津巴布韦学生汉语词汇偏误的材料收集与分析 | 第112-114页 |
5.3 津巴布韦学生汉语习得过程中的词汇偏误类型 | 第114-128页 |
5.3.1 词义混淆偏误 | 第116-121页 |
5.3.2 词的重叠偏误 | 第121-122页 |
5.3.3 搭配偏误 | 第122页 |
5.3.4 遗漏偏误 | 第122-124页 |
5.3.5 误加偏误 | 第124-125页 |
5.3.6 词性偏误 | 第125-126页 |
5.3.7 词形迁移偏误 | 第126-128页 |
5.4 对津巴布韦学生汉语词汇习得问题的意见 | 第128-131页 |
5.5 小结 | 第131-132页 |
第6章 结论 | 第132-134页 |
参考文献 | 第134-147页 |
后记 | 第147-148页 |
攻读学位期间取得的科研成果 | 第148-150页 |