首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《梅赛德斯先生》(第一、二章)翻译实践报告

Abstract第4页
摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-11页
    1.1 Background Information第8页
    1.2 Significance of the Translation第8-9页
    1.3 Objective of the Translation第9-10页
    1.4 Organization of the Translation Report第10-11页
Chapter Two Translation Process Description第11-20页
    2.1 Pre-translation Preparation第11-16页
        2.1.1 Text Analysis第11-12页
        2.1.2 Proper Nouns第12-16页
    2.2 Key Points and Difficult Points in Translation第16-18页
        2.2.1 Key Points in Translation第16-17页
        2.2.2 Difficult Points in Translation第17-18页
    2.3 Main Tools in Translation第18页
    2.4 Proofreading after translation第18-20页
Chapter Three Case Analysis第20-28页
    3.1 Translation Method: Domestication第20-21页
    3.2 Translator's Subjectivity in Translation第21-24页
        3.2.1 Translator's Subjectivity in translation of personal names第22-23页
        3.2.2 Translator's Subjectivity in translation of neologisms第23-24页
    3.3 Application of Parallel Text第24-25页
    3.4 Translation Technique: Amplification第25-28页
        3.4.1 Amplification for Syntactical Construction第25-26页
        3.4.2 Amplification for Semantic Completion第26-28页
Chapter Four Conclusion第28-30页
    4.1 Major Findings第28页
    4.2 Limitations第28-29页
    4.3 Implications and Suggestions for Future Translation Practice第29-30页
References第30-31页
Appendix 1: The Translated Text第31-54页
Appendix 2: The Source Text第54-82页
Acknowledgements第82-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:顾颉刚民族观念研究
下一篇:日语“连体修饰句”的汉语翻译研究