| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background Information | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Translation | 第8-9页 |
| 1.3 Objective of the Translation | 第9-10页 |
| 1.4 Organization of the Translation Report | 第10-11页 |
| Chapter Two Translation Process Description | 第11-20页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第11-16页 |
| 2.1.1 Text Analysis | 第11-12页 |
| 2.1.2 Proper Nouns | 第12-16页 |
| 2.2 Key Points and Difficult Points in Translation | 第16-18页 |
| 2.2.1 Key Points in Translation | 第16-17页 |
| 2.2.2 Difficult Points in Translation | 第17-18页 |
| 2.3 Main Tools in Translation | 第18页 |
| 2.4 Proofreading after translation | 第18-20页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第20-28页 |
| 3.1 Translation Method: Domestication | 第20-21页 |
| 3.2 Translator's Subjectivity in Translation | 第21-24页 |
| 3.2.1 Translator's Subjectivity in translation of personal names | 第22-23页 |
| 3.2.2 Translator's Subjectivity in translation of neologisms | 第23-24页 |
| 3.3 Application of Parallel Text | 第24-25页 |
| 3.4 Translation Technique: Amplification | 第25-28页 |
| 3.4.1 Amplification for Syntactical Construction | 第25-26页 |
| 3.4.2 Amplification for Semantic Completion | 第26-28页 |
| Chapter Four Conclusion | 第28-30页 |
| 4.1 Major Findings | 第28页 |
| 4.2 Limitations | 第28-29页 |
| 4.3 Implications and Suggestions for Future Translation Practice | 第29-30页 |
| References | 第30-31页 |
| Appendix 1: The Translated Text | 第31-54页 |
| Appendix 2: The Source Text | 第54-82页 |
| Acknowledgements | 第82-83页 |