《崛起的中国及其后现代命运》(序言至第三章)英汉翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-12页 |
1.1 任务简介 | 第9页 |
1.2 文本介绍 | 第9-10页 |
1.2.1 文本内容 | 第9-10页 |
1.2.2 文本特点 | 第10页 |
1.2.3 翻译的目的和受众 | 第10页 |
1.3 任务性质及意义 | 第10-11页 |
1.4 报告结构 | 第11-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-15页 |
2.1 译前准备 | 第12页 |
2.2 可行性分析 | 第12-13页 |
2.3 翻译过程 | 第13-14页 |
2.3.1 理解 | 第13-14页 |
2.3.2 表达 | 第14页 |
2.4 译后审校 | 第14-15页 |
第三章 翻译理论背景 | 第15-18页 |
3.1 关联翻译理论 | 第15-16页 |
3.2 翻译质量微观评估模式 | 第16-18页 |
第四章 翻译案例分析 | 第18-33页 |
4.1 翻译难点及分析 | 第18-19页 |
4.2 关联翻译理论在译例中的应用 | 第19-32页 |
4.2.1 语际关联参数 | 第19-25页 |
4.2.1.1 精确信息 | 第19-22页 |
4.2.1.2 模糊信息 | 第22-23页 |
4.2.1.3 句法修辞 | 第23-25页 |
4.2.2 语篇关联参数 | 第25-30页 |
4.2.2.1 衔接性 | 第25-26页 |
4.2.2.2 连贯性 | 第26-27页 |
4.2.2.3 语境性 | 第27-28页 |
4.2.2.4 意图性 | 第28-29页 |
4.2.2.5 互文性 | 第29-30页 |
4.2.3 整体关联参数 | 第30-32页 |
4.2.3.1 风格 | 第30-31页 |
4.2.3.2 可接受性 | 第31-32页 |
4.3 案例分析总结 | 第32-33页 |
第五章 翻译实践总结 | 第33-35页 |
5.1 翻译经验与教训 | 第33页 |
5.2 问题与不足 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录一 原文 | 第37-86页 |
附录二 译文 | 第86-115页 |
致谢 | 第115-116页 |
攻读硕士学位期间研究成果 | 第116页 |