ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第8-12页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第12-16页 |
1.1 The Necessity and Significance of the Research | 第12-14页 |
1.2 Objectives of the Research | 第14页 |
1.3 The General Frame | 第14-16页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第16-29页 |
2.1 Foundation and Development of Reception Theory | 第16-20页 |
2.1.1 Hans Robert Jauss | 第17-18页 |
2.1.2 Roman Ingarden | 第18-19页 |
2.1.3 Wolfgang Iser | 第19-20页 |
2.2 Main Concepts and Their Relationship with Translation | 第20-26页 |
2.2.1 Horizon of Expectation | 第20-23页 |
2.2.1.1 Definition | 第20-21页 |
2.2.1.2 Classification | 第21-22页 |
2.2.1.3 Relationship with Translation | 第22-23页 |
2.2.2 Calling Structure | 第23-26页 |
2.2.2.1 Definition | 第23-24页 |
2.2.2.2 Limit of Usage | 第24-25页 |
2.2.2.3 Relationship with Translation | 第25-26页 |
2.3 Faithfulness and betrayal in Reader Reception Theory | 第26-29页 |
2.3.1 Betrayal for Reception | 第26-28页 |
2.3.2 Faithfulness for Responsibility | 第28-29页 |
Chapter Three BACKGROUND INFORMATION OF THE THREE-BODYPROBLEM AND ITS ENGLISH TRANSLATION | 第29-37页 |
3.1 Information of the Source Text | 第29-33页 |
3.1.1 Main Plot | 第29-30页 |
3.1.2 The Author | 第30-32页 |
3.1.2.1 Life Experience and Representative Works | 第30页 |
3.1.2.2 A Science Fiction Writer | 第30-31页 |
3.1.2.3 His Comments on Translator and the Award-winning | 第31-32页 |
3.1.3 Social Influence in China | 第32-33页 |
3.1.3.1 Situation of Chinese Science Fiction Before The Three-BodyProblem | 第32页 |
3.1.3.2 Milestone in Chinese Science Fiction | 第32-33页 |
3.2 Information of Its English Translation | 第33-37页 |
3.2.1 The Translator | 第33-35页 |
3.2.1.1 Life Experience | 第33-34页 |
3.2.1.2 Translation Process | 第34页 |
3.2.1.3 Contribution to Chinese Science Fiction | 第34-35页 |
3.2.2 Social Influence in Western Countries | 第35-37页 |
Chapter Four BOOK REVIEWS FROM WESTERN READERS | 第37-45页 |
4.1 Comments from Western Science Fiction Writers | 第37-39页 |
4.2 Book Reviews from Ordinary Readers | 第39-45页 |
4.2.1 General Statistics | 第40-41页 |
4.2.2 Detailed comments | 第41-45页 |
Chapter Five A CASE STUDY OF THE ENGLISH TRANSLATION OF THETHREE-BODY PROBLEM | 第45-70页 |
5.1 Catering to Horizon of Readers’ Expectation | 第45-58页 |
5.1.1 Domestication | 第46-54页 |
5.1.1.1 Idioms | 第47-49页 |
5.1.1.2 Chinese Common Saying | 第49-51页 |
5.1.1.3 Political Terms | 第51-54页 |
5.1.2 Complementary Information | 第54-58页 |
5.1.2.1 Background Information | 第54-56页 |
5.1.2.2 Additional Information | 第56-58页 |
5.2 Breaking Through the Horizon of Readers’ Expectation | 第58-68页 |
5.2.1 More Faithful than the Source Text | 第59-63页 |
5.2.1.1 Readjustment of Text Structure | 第59-61页 |
5.2.1.2 Content Deletion | 第61-63页 |
5.2.2 Footnotes Analysis | 第63-68页 |
5.3 Betrayal and Faithfulness in The Three-Body Problem | 第68-70页 |
Chapter Six CONCLUSION | 第70-72页 |
REFERENCE | 第72-74页 |