首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从“视界融合”解析Alices Adventures in Wonderland的两个中译本

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
Contents第9-11页
Chapter One Introduction第11-16页
    1.1 The Hermeneutic Concept Fusion of Horizons第11-12页
    1.2 Fusion of Horizons and Translation Studies第12-14页
    1.3 Alice Adventures in Wonderland and its Translation第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-20页
Chapter Three The Comparison of the Two Chinese Versions of Alice's Adventures inWonderland第20-36页
    3.1 Phonetic Translation第20-23页
        3.1.1 The Transliteration of Name第20-21页
        3.1.2 The Transformation of Homophonic Words第21-23页
    3.2 Word Translation第23-26页
        3.2.1 Culture-loaded Words第23-24页
        3.2.2 Time-loaded words第24-25页
        3.2.3 Style-loaded Words第25-26页
    3.3 Syntax Translation第26-30页
        3.3.1 The Conversion of Sentence Length第26-28页
        3.3.2 The Conversion of Sentence Pattern第28-30页
    3.4 Context Translation第30-33页
        3.4.1 the Relevant Sentence第30-31页
        3.4.2 the Relevant Paragraph第31页
        3.4.3 the Relevant Text第31-33页
    3.5 Rhetoric Translation第33-36页
        3.5.1 Pun第33-34页
        3.5.2 Parody第34-36页
Chapter Four The Reasons Behind the Differences in the view of Fusion of Horizons第36-42页
    4.1 The Historicity of Understanding第36-37页
    4.2 The Subjectivity of Understanding第37-39页
    4.3 The Creativity of Understanding第39-42页
Chapter Five Conclusion第42-44页
Bibliography第44-47页
作者简历第47-49页
学位论文数据集第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:叙事学角度下的《黛西·米勒》--两位主人公的人物塑造
下一篇:基于量变质变分析的北京市快速路交通事件检测研究