Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
Contents | 第9-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-16页 |
1.1 The Hermeneutic Concept Fusion of Horizons | 第11-12页 |
1.2 Fusion of Horizons and Translation Studies | 第12-14页 |
1.3 Alice Adventures in Wonderland and its Translation | 第14-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-20页 |
Chapter Three The Comparison of the Two Chinese Versions of Alice's Adventures inWonderland | 第20-36页 |
3.1 Phonetic Translation | 第20-23页 |
3.1.1 The Transliteration of Name | 第20-21页 |
3.1.2 The Transformation of Homophonic Words | 第21-23页 |
3.2 Word Translation | 第23-26页 |
3.2.1 Culture-loaded Words | 第23-24页 |
3.2.2 Time-loaded words | 第24-25页 |
3.2.3 Style-loaded Words | 第25-26页 |
3.3 Syntax Translation | 第26-30页 |
3.3.1 The Conversion of Sentence Length | 第26-28页 |
3.3.2 The Conversion of Sentence Pattern | 第28-30页 |
3.4 Context Translation | 第30-33页 |
3.4.1 the Relevant Sentence | 第30-31页 |
3.4.2 the Relevant Paragraph | 第31页 |
3.4.3 the Relevant Text | 第31-33页 |
3.5 Rhetoric Translation | 第33-36页 |
3.5.1 Pun | 第33-34页 |
3.5.2 Parody | 第34-36页 |
Chapter Four The Reasons Behind the Differences in the view of Fusion of Horizons | 第36-42页 |
4.1 The Historicity of Understanding | 第36-37页 |
4.2 The Subjectivity of Understanding | 第37-39页 |
4.3 The Creativity of Understanding | 第39-42页 |
Chapter Five Conclusion | 第42-44页 |
Bibliography | 第44-47页 |
作者简历 | 第47-49页 |
学位论文数据集 | 第49页 |