致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
项目说明 | 第9-10页 |
源语/译语对照语篇 | 第10-34页 |
翻译评注 (以儿童为目标读者的希腊神话翻译中的文化缺省以及翻译补偿策略研究) | 第34-46页 |
一 引论 | 第34-36页 |
1.1 选题背景和意义 | 第34-35页 |
1.2 原作作者及作品简介 | 第35-36页 |
二 翻译目的论及其对儿童文学翻译的指导作用 | 第36-38页 |
2.1 翻译目的论概述 | 第36-37页 |
2.2 翻译目的论对儿童文学翻译的指导作用 | 第37-38页 |
三 从源文本希腊神话主题看文化差异及其对儿童文学翻译的影响 | 第38-45页 |
3.1 文化差异以及儿童道德教育特征对儿童文学作品翻译的影响 | 第38-39页 |
3.2 英译汉翻译中存在的文化缺省现象以及翻译技巧研究 | 第39-45页 |
3.2.1 英译汉翻译中存在的文化缺省现象以及翻译补偿策略 | 第39-40页 |
3.2.2 儿童文学作品翻译中文化缺省现象和翻译补偿策略——以Talesof Troy为例 | 第40-45页 |
四 结语 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46-47页 |