摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 绪论 | 第9-13页 |
1.1 任务描述——商务法律文件的翻译 | 第9-10页 |
1.2 中国法律翻译学术与实务现状 | 第10-11页 |
1.3 任务过程 | 第11页 |
1.4 论文结构 | 第11-13页 |
第二章 理论基础 | 第13-17页 |
2.1 法律翻译的相关理论 | 第13-14页 |
2.1.1 动态对等理论及其局限性 | 第13页 |
2.1.2 归化和异化翻译策略及其局限性 | 第13页 |
2.1.3 李克兴的静态对等翻译及其适用范围 | 第13-14页 |
2.2 对比语言学在法律翻译中的作用 | 第14-17页 |
2.2.1 对比语言学是翻译的基石 | 第14-15页 |
2.2.2 对比语言学在法律翻译中的作用 | 第15页 |
2.2.3 法律对比语言学的方法与途径 | 第15-17页 |
第三章 法律文本英译的句式应用原则 | 第17-27页 |
3.1 重点突出 | 第17-19页 |
3.1.1 辨别主要信息 | 第17-18页 |
3.1.2 主要信息在句中的合理位置 | 第18-19页 |
3.2 逻辑一致连贯 | 第19-24页 |
3.2.1 法律写作的目的 | 第19-21页 |
3.2.2 法律写作目的下的逻辑思维 | 第21-23页 |
3.2.3 复杂句的逻辑连贯 | 第23-24页 |
3.3 整体效果问题 | 第24-27页 |
第四章 法律文本英译的句式应用策略 | 第27-39页 |
4.1 确定主谓结构 | 第27-30页 |
4.1.1 划分句群 | 第27-28页 |
4.1.2 涵盖主要信息 | 第28页 |
4.1.3 合理衔接句子其他成分 | 第28-30页 |
4.2 连接词的娴熟应用 | 第30-33页 |
4.2.1 从“意合”到“形合”的转换 | 第30-31页 |
4.2.2 理顺逻辑关系 | 第31-32页 |
4.2.3 法律特定连接词的使用 | 第32-33页 |
4.3 句法特征层面上的词性转换与搭配规律 | 第33-39页 |
4.3.1 对等翻译的不专业 | 第33-35页 |
4.3.2 本地化的法律词汇英译 | 第35-36页 |
4.3.3 使句式结构流畅合理的词性转换 | 第36-37页 |
4.3.4 符合法律句式表达的搭配与合并 | 第37-39页 |
第五章 实践总结与建议 | 第39-40页 |
5.1 问题及缺陷 | 第39页 |
5.2 实践的收获 | 第39页 |
5.3 建议 | 第39-40页 |
第六章 结语 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
附录1:个人房产抵押贷款合同 | 第43-58页 |
附录2:Personal Housing Mortgage Loan Contract | 第58-79页 |
致谢 | 第79页 |