首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律文件句式结构汉英翻译研究《交通银行个人房产抵押贷款合同》翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 绪论第9-13页
    1.1 任务描述——商务法律文件的翻译第9-10页
    1.2 中国法律翻译学术与实务现状第10-11页
    1.3 任务过程第11页
    1.4 论文结构第11-13页
第二章 理论基础第13-17页
    2.1 法律翻译的相关理论第13-14页
        2.1.1 动态对等理论及其局限性第13页
        2.1.2 归化和异化翻译策略及其局限性第13页
        2.1.3 李克兴的静态对等翻译及其适用范围第13-14页
    2.2 对比语言学在法律翻译中的作用第14-17页
        2.2.1 对比语言学是翻译的基石第14-15页
        2.2.2 对比语言学在法律翻译中的作用第15页
        2.2.3 法律对比语言学的方法与途径第15-17页
第三章 法律文本英译的句式应用原则第17-27页
    3.1 重点突出第17-19页
        3.1.1 辨别主要信息第17-18页
        3.1.2 主要信息在句中的合理位置第18-19页
    3.2 逻辑一致连贯第19-24页
        3.2.1 法律写作的目的第19-21页
        3.2.2 法律写作目的下的逻辑思维第21-23页
        3.2.3 复杂句的逻辑连贯第23-24页
    3.3 整体效果问题第24-27页
第四章 法律文本英译的句式应用策略第27-39页
    4.1 确定主谓结构第27-30页
        4.1.1 划分句群第27-28页
        4.1.2 涵盖主要信息第28页
        4.1.3 合理衔接句子其他成分第28-30页
    4.2 连接词的娴熟应用第30-33页
        4.2.1 从“意合”到“形合”的转换第30-31页
        4.2.2 理顺逻辑关系第31-32页
        4.2.3 法律特定连接词的使用第32-33页
    4.3 句法特征层面上的词性转换与搭配规律第33-39页
        4.3.1 对等翻译的不专业第33-35页
        4.3.2 本地化的法律词汇英译第35-36页
        4.3.3 使句式结构流畅合理的词性转换第36-37页
        4.3.4 符合法律句式表达的搭配与合并第37-39页
第五章 实践总结与建议第39-40页
    5.1 问题及缺陷第39页
    5.2 实践的收获第39页
    5.3 建议第39-40页
第六章 结语第40-41页
参考文献第41-43页
附录1:个人房产抵押贷款合同第43-58页
附录2:Personal Housing Mortgage Loan Contract第58-79页
致谢第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:自燃煤矸石低熟料复合水泥的配制及其性能研究
下一篇:双金属带材固液复合铸轧过程的研究