日中视听翻译中的显化现象研究--以电影、电视剧、动画片的配音为中心
摘要 | 第1-5页 |
要旨 | 第5-8页 |
はじめに | 第8-9页 |
1 先行研究と本研究の位置づけ | 第9-21页 |
·视聴觉翻訳について | 第9-15页 |
·视聴觉翻訳の定義 | 第9-10页 |
·视聴觉翻訳の分类 | 第10-11页 |
·吹き替えと字幕 | 第11-14页 |
·视聴觉翻訳に関する実证研究 | 第14-15页 |
·明示について | 第15-20页 |
·明示化の定義 | 第15-17页 |
·明示化と加筆 | 第17页 |
·明示化の分类 | 第17-18页 |
·明示化に関する実证研究 | 第18-20页 |
·本研究の位置づけと目的 | 第20-21页 |
2 研究方法 | 第21-24页 |
·研究对象 | 第21-22页 |
·『日本沈没』 | 第21页 |
·『蔷薇のない花屋』 | 第21页 |
·『名探侦コナソ—漆黑の追跡者』 | 第21-22页 |
·デ一夕の收集と统计 | 第22-24页 |
3 日中视聴觉翻訳にみられる明示化现象 | 第24-53页 |
·内容の付け加え | 第25-41页 |
·人称代名词の付け加え | 第25-27页 |
·名词の付け加え | 第27-30页 |
·副词の付け加え | 第30-31页 |
·动词(フレ一ズ)の付け加え | 第31-33页 |
·指示词(「指示词+N」)の付け加え | 第33-34页 |
·数量词·助数词の付け加え | 第34-35页 |
·所有代名词の付け加え | 第35-36页 |
·接続词の付け加え | 第36页 |
·形容词の付け加え | 第36-37页 |
·句ゃ文の付け加え | 第37-41页 |
·言语表现の选択 | 第41-48页 |
·文脈から语彙意味と言语表现の选択 | 第41-43页 |
·指示对象の具体化 | 第43-45页 |
·比喻的意味·婉曲表现の明示化 | 第45-46页 |
·一般意味の语彙を特殊意味での说明 | 第46-47页 |
·短ぃセリフの具体化 | 第47-48页 |
·文构造の転换 | 第48-51页 |
·名词から动词フし一ズヘの転换 | 第48-49页 |
·长文から短文ヘの転换 | 第49-51页 |
·まとめ | 第51-53页 |
·明示化现象の普遍性 | 第51页 |
·明示化方略の特徵 | 第51-53页 |
4 日中视聴觉翻訳にぉける明示化の原因分析 | 第53-58页 |
·義务的明示化 | 第53-54页 |
·任意的明示化 | 第54-55页 |
·语用论的明示化 | 第55-56页 |
·まとめ | 第56-58页 |
ぉわりに | 第58-60页 |
参考文献 | 第60-63页 |
付录A セリフ | 第63-83页 |
攻读硕士学位期间发表学术论文情况 | 第83-84页 |
谢辞 | 第84-85页 |