首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日中视听翻译中的显化现象研究--以电影、电视剧、动画片的配音为中心

摘要第1-5页
要旨第5-8页
はじめに第8-9页
1 先行研究と本研究の位置づけ第9-21页
   ·视聴觉翻訳について第9-15页
     ·视聴觉翻訳の定義第9-10页
     ·视聴觉翻訳の分类第10-11页
     ·吹き替えと字幕第11-14页
     ·视聴觉翻訳に関する実证研究第14-15页
   ·明示について第15-20页
     ·明示化の定義第15-17页
     ·明示化と加筆第17页
     ·明示化の分类第17-18页
     ·明示化に関する実证研究第18-20页
   ·本研究の位置づけと目的第20-21页
2 研究方法第21-24页
   ·研究对象第21-22页
     ·『日本沈没』第21页
     ·『蔷薇のない花屋』第21页
     ·『名探侦コナソ—漆黑の追跡者』第21-22页
   ·デ一夕の收集と统计第22-24页
3 日中视聴觉翻訳にみられる明示化现象第24-53页
   ·内容の付け加え第25-41页
     ·人称代名词の付け加え第25-27页
     ·名词の付け加え第27-30页
     ·副词の付け加え第30-31页
     ·动词(フレ一ズ)の付け加え第31-33页
     ·指示词(「指示词+N」)の付け加え第33-34页
     ·数量词·助数词の付け加え第34-35页
     ·所有代名词の付け加え第35-36页
     ·接続词の付け加え第36页
     ·形容词の付け加え第36-37页
     ·句ゃ文の付け加え第37-41页
   ·言语表现の选択第41-48页
     ·文脈から语彙意味と言语表现の选択第41-43页
     ·指示对象の具体化第43-45页
     ·比喻的意味·婉曲表现の明示化第45-46页
     ·一般意味の语彙を特殊意味での说明第46-47页
     ·短ぃセリフの具体化第47-48页
   ·文构造の転换第48-51页
     ·名词から动词フし一ズヘの転换第48-49页
     ·长文から短文ヘの転换第49-51页
   ·まとめ第51-53页
     ·明示化现象の普遍性第51页
     ·明示化方略の特徵第51-53页
4 日中视聴觉翻訳にぉける明示化の原因分析第53-58页
   ·義务的明示化第53-54页
   ·任意的明示化第54-55页
   ·语用论的明示化第55-56页
   ·まとめ第56-58页
ぉわりに第58-60页
参考文献第60-63页
付录A セリフ第63-83页
攻读硕士学位期间发表学术论文情况第83-84页
谢辞第84-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:日语学习者及母语者的[ね]的交流功能的使用现状对比--以KY语料库为中心
下一篇:基于语料库的中美经济语篇批评分析