首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国与西方女性主义翻译学理论分析--以克丽斯塔·沃尔夫小说《分裂的天空》英译本与中译本为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
致谢第6-7页
第1章 引言第7-8页
第2章 女性主义翻译理论第8-23页
    2.1 文献综述第8-15页
        2.1.1 西方女性主义翻译理论研究第9-11页
        2.1.2 中国女性主义翻译理论研究第11-15页
    2.2 女性主义翻译理论内容第15-23页
        2.2.1 翻译中的性别研究第15-16页
        2.2.2 女性主义翻译理论与实践第16-21页
        2.2.3 译者主体性第21-23页
第3章 Der Geteilte Himmel第23-28页
    3.1 克丽斯塔·沃尔夫与Der Geteilte Himmel第23-25页
    3.2 Der Geteilte Himmel的女性主义视角第25-27页
    3.3 弗洛图的英译本与赵丹的中译本第27-28页
第4章 案例分析第28-48页
    4.1 弗洛图的女性主义翻译策略第29-43页
        4.1.1 前言和脚注第29-37页
            4.1.1.1 前言第29-31页
            4.1.1.2 脚注第31-37页
        4.1.2 增补第37-40页
        4.1.3 劫持第40-43页
    4.2 译者主体性第43-48页
第5章 结论第48-51页
参考文献第51-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:贵妃鸡、麒麟鸡及其F1代重要性状比较和Δ6-脂肪酸脱氢酶基因的表达研究
下一篇:从“事实导向”到“关系导向”--以5个德国卫浴企业的中德网站为例看跨文化网站设计