| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 致谢 | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第7-8页 |
| 第2章 女性主义翻译理论 | 第8-23页 |
| 2.1 文献综述 | 第8-15页 |
| 2.1.1 西方女性主义翻译理论研究 | 第9-11页 |
| 2.1.2 中国女性主义翻译理论研究 | 第11-15页 |
| 2.2 女性主义翻译理论内容 | 第15-23页 |
| 2.2.1 翻译中的性别研究 | 第15-16页 |
| 2.2.2 女性主义翻译理论与实践 | 第16-21页 |
| 2.2.3 译者主体性 | 第21-23页 |
| 第3章 Der Geteilte Himmel | 第23-28页 |
| 3.1 克丽斯塔·沃尔夫与Der Geteilte Himmel | 第23-25页 |
| 3.2 Der Geteilte Himmel的女性主义视角 | 第25-27页 |
| 3.3 弗洛图的英译本与赵丹的中译本 | 第27-28页 |
| 第4章 案例分析 | 第28-48页 |
| 4.1 弗洛图的女性主义翻译策略 | 第29-43页 |
| 4.1.1 前言和脚注 | 第29-37页 |
| 4.1.1.1 前言 | 第29-31页 |
| 4.1.1.2 脚注 | 第31-37页 |
| 4.1.2 增补 | 第37-40页 |
| 4.1.3 劫持 | 第40-43页 |
| 4.2 译者主体性 | 第43-48页 |
| 第5章 结论 | 第48-51页 |
| 参考文献 | 第51-53页 |