| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| List of Abbreviations | 第12-13页 |
| Chapter One Introduction | 第13-18页 |
| 1.1 Background and Significance of the Report | 第13-15页 |
| 1.2 Description of the Report | 第15-16页 |
| 1.3 Objectives of the Report | 第16-17页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第17-18页 |
| Chapter Two Process Description | 第18-31页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第18-20页 |
| 2.1.1 Selection of Translation Tools and References | 第18-19页 |
| 2.1.2 Selection of Parallel Texts | 第19-20页 |
| 2.2 Text Analysis | 第20-26页 |
| 2.2.1 Text Types Analysis and Translation Strategies | 第20-23页 |
| 2.2.2 Characteristics of Academic Text and Translation | 第23-26页 |
| 2.3 Translation Process | 第26-27页 |
| 2.4 Post-translation Management | 第27-31页 |
| 2.4.1 Self-proofreading | 第28页 |
| 2.4.2 Further Proofreading | 第28-31页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第31-45页 |
| 3.1 Translation at Lexical Level | 第31-36页 |
| 3.1.1 Literal Translation | 第32-34页 |
| 3.1.2 Contextual Translation | 第34-36页 |
| 3.2 Translation at Syntactic Level | 第36-41页 |
| 3.2.1 Inverse Translation | 第36-37页 |
| 3.2.2 Conversion of Sentences from Passive Voice to Active Voice | 第37-39页 |
| 3.2.3 Division and Recombination of Sentences | 第39-41页 |
| 3.3 Translation at Textual Level | 第41-45页 |
| 3.3.1 Adjustment of Cohesive Word | 第41-42页 |
| 3.3.2 Reorganization | 第42-45页 |
| Chapter Four Conclusion | 第45-49页 |
| 4.1 Summary of the Report | 第45-47页 |
| 4.2 Limitations | 第47-49页 |
| References | 第49-50页 |
| Appendix One Source Text | 第50-82页 |
| Appendix Two Target Text | 第82-106页 |
| About the Author | 第106页 |