语言学著作 The Dynamics of Language(节选)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务介绍 | 第8-11页 |
第一节 任务背景 | 第8页 |
第二节 任务意义 | 第8-9页 |
第三节 任务分析 | 第9-11页 |
一、语言学著作的语言特征 | 第9页 |
二、语言学著作中定语从句翻译的重要性 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程 | 第11-13页 |
第一节 译前准备 | 第11-12页 |
一、翻译辅助工具的准备 | 第11页 |
二、翻译计划的制定 | 第11-12页 |
第二节 翻译过程 | 第12页 |
第三节 译后审校 | 第12-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-26页 |
第一节 语言学著作中限定性定语从句的翻译策略 | 第13-19页 |
一、译成前置定语 | 第14-15页 |
二、译成并列结构 | 第15-17页 |
(一)省略先行词 | 第15-16页 |
(二)重复先行词 | 第16-17页 |
三、译成状语从句 | 第17-19页 |
第二节 语言学著作中非限定性从句的翻译策略 | 第19-26页 |
一、译成并列结构 | 第20-22页 |
(一)省略先行词 | 第20-21页 |
(二)重复先行词 | 第21-22页 |
二、译成状语从句 | 第22-26页 |
第四章 翻译实践总结 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
附录一 原文 | 第30-60页 |
附录二 译文 | 第60-81页 |
附录三 术语表 | 第81-84页 |
致谢 | 第84页 |