《陌生的中国》汉译实践报告
中文摘要 | 第4页 |
Аннотация | 第5-8页 |
绪论 | 第8-10页 |
第1章 《陌生的中国》的译前准备 | 第10-18页 |
1.1《陌生的中国》作者和内容简介 | 第10-11页 |
1.2《陌生的中国》的翻译意义 | 第11-12页 |
1.2.1 翻译《陌生的中国》的理论意义 | 第11页 |
1.2.2 翻译《陌生的中国》的实践意义 | 第11-12页 |
1.3 翻译的辅助工具 | 第12页 |
1.4 制定术语和专有名词对照表 | 第12-16页 |
1.5 制定任务进度表 | 第16-18页 |
第2章 《陌生的中国》的文本分析 | 第18-26页 |
2.1 《陌生的中国》的语言特征 | 第18-24页 |
2.1.1 《陌生的中国》的词汇特点 | 第18-21页 |
2.1.1.1 大量使用专有名词 | 第18-19页 |
2.1.1.2 频繁使用多义词 | 第19-20页 |
2.1.1.3 大量的俄汉非对应词汇 | 第20-21页 |
2.1.2 《陌生的中国》的句子特点 | 第21-24页 |
2.1.2.1 多次引用谚语、俗语、名言警句 | 第21-22页 |
2.1.2.2 长难句较多 | 第22-24页 |
2.2 《陌生的中国》的语体分析 | 第24-26页 |
第3章 《陌生的中国》的翻译策略 | 第26-34页 |
3.1《陌生的中国》的翻译原则 | 第26-28页 |
3.1.1 准确性原则 | 第26页 |
3.1.2 功能对等原则 | 第26-27页 |
3.1.3 约定俗成原则 | 第27-28页 |
3.2《陌生的中国》的翻译处理 | 第28-34页 |
3.2.1 专有名词翻译的处理 | 第28-30页 |
3.2.2 加词法的运用 | 第30-31页 |
3.2.3 引申法的运用 | 第31-32页 |
3.2.4 定语从句的处理 | 第32-34页 |
结语 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
致谢 | 第38-39页 |
附件:《陌生的中国》俄汉翻译对照 | 第39-84页 |