首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《陌生的中国》汉译实践报告

中文摘要第4页
Аннотация第5-8页
绪论第8-10页
第1章 《陌生的中国》的译前准备第10-18页
    1.1《陌生的中国》作者和内容简介第10-11页
    1.2《陌生的中国》的翻译意义第11-12页
        1.2.1 翻译《陌生的中国》的理论意义第11页
        1.2.2 翻译《陌生的中国》的实践意义第11-12页
    1.3 翻译的辅助工具第12页
    1.4 制定术语和专有名词对照表第12-16页
    1.5 制定任务进度表第16-18页
第2章 《陌生的中国》的文本分析第18-26页
    2.1 《陌生的中国》的语言特征第18-24页
        2.1.1 《陌生的中国》的词汇特点第18-21页
            2.1.1.1 大量使用专有名词第18-19页
            2.1.1.2 频繁使用多义词第19-20页
            2.1.1.3 大量的俄汉非对应词汇第20-21页
        2.1.2 《陌生的中国》的句子特点第21-24页
            2.1.2.1 多次引用谚语、俗语、名言警句第21-22页
            2.1.2.2 长难句较多第22-24页
    2.2 《陌生的中国》的语体分析第24-26页
第3章 《陌生的中国》的翻译策略第26-34页
    3.1《陌生的中国》的翻译原则第26-28页
        3.1.1 准确性原则第26页
        3.1.2 功能对等原则第26-27页
        3.1.3 约定俗成原则第27-28页
    3.2《陌生的中国》的翻译处理第28-34页
        3.2.1 专有名词翻译的处理第28-30页
        3.2.2 加词法的运用第30-31页
        3.2.3 引申法的运用第31-32页
        3.2.4 定语从句的处理第32-34页
结语第34-36页
参考文献第36-38页
致谢第38-39页
附件:《陌生的中国》俄汉翻译对照第39-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:项目管理承包模式(PMC)在工程项目上的应用
下一篇:BUCC施工项目住宅工业化工程成本管理研究