| abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Introduction | 第7-8页 |
| Chapter One Interpretation Task Description | 第8-10页 |
| 1.1 Material Selection | 第8页 |
| 1.2 Interpretation Preparation | 第8-10页 |
| 1.2.1 Theme of Speech | 第9页 |
| 1.2.2 A Brief Introduction to the Speaker | 第9-10页 |
| Chapter Two Analysis on the Source Text | 第10-12页 |
| 2.1 Introduction of Source Text | 第10页 |
| 2.2 Language Features | 第10-11页 |
| 2.3 Parallel Text Reference | 第11-12页 |
| Chapter Three Problems | 第12-15页 |
| 3.1 The Non-Equivalence in Interpreting Process from Chinese to English | 第12-13页 |
| 3.1.1 The Non-equivalent Vocabularies | 第12-13页 |
| 3.1.2 The Non-equivalent Culture Phenomenon | 第13页 |
| 3.2 Missing Interpretation | 第13-14页 |
| 3.3 Repetition and Pausing | 第14-15页 |
| Chapter Four Solutions | 第15-20页 |
| 4.1 The Application of Functional Equivalence Theory | 第15-17页 |
| 4.1.1 The Application of Lexical Equivalence and Sentence Equivalence | 第15-16页 |
| 4.1.2 The Application of Passage Equivalence | 第16-17页 |
| 4.2 Functional Equivalence Principles in Dealing with Missing Interpretation | 第17-18页 |
| 4.3 Building a More Comprehensive Note-Taking System | 第18-20页 |
| Conclusion | 第20-21页 |
| References | 第21-22页 |
| Appendix | 第22-48页 |
| Acknowledgements | 第48页 |