首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--哈萨克语论文

哈萨克文小说名称汉译问题与对策研究

中文摘要第4-5页
Abstract第5-6页
前言第8-12页
    1.研究目的及意义第8-9页
    2.研究现状第9-11页
    3.研究方法第11页
    4.创新之处第11-12页
第一章 哈萨克文小说名称构成第12-18页
    1.1 哈萨克文小说名称内容构成第12-14页
    1.2 哈萨克文小说名称句法结构第14-16页
    1.3 哈萨克文小说名称文化特征第16-18页
第二章 哈萨克文小说汉译名称解构第18-22页
    2.1 动植物名第18页
    2.2 历史地名第18页
    2.3 人物传记第18-19页
    2.4 自然环境第19页
    2.5 图腾崇拜第19页
    2.6 民俗信仰第19-20页
    2.7 生产习俗第20页
    2.8 自然归属第20页
    2.9 哈汉名称语义一致与非一致第20-22页
第三章 哈萨克文小说汉译名称特征及方法第22-28页
    3.1 通用原则第22页
    3.2 小说名称汉译原则第22-24页
    3.3 小说名称汉译特征第24-25页
    3.4 小说名称汉译方法第25-28页
第四章 哈萨克文小说名称汉译诸问题第28-31页
    4.1 翻译风格第28-29页
    4.2 借词通用名第29页
    4.3 刊前审议第29页
    4.4 译者素养第29-30页
    4.5 准确与得体第30-31页
第五章 哈萨克文小说名称汉译品质优化对策第31-34页
    5.1 风格再现第31页
    5.2 文化通晓第31页
    5.3 允许转译第31页
    5.4 流程监控第31-32页
    5.5 刊前审定第32页
    5.6 翻译评价第32页
    5.7 人才培养第32-34页
结语第34-35页
参考文献第35-37页
附录第37-44页
致谢第44-45页
作者简介第45-46页
附录第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:《狼图腾》哈译本文化负载词翻译研究
下一篇:哈萨克族双语高中生母语L1与汉语L2对英语L3被动语态习得影响