《狼图腾》哈译本文化负载词翻译研究
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
引言 | 第8-14页 |
一、研究目的与意义 | 第8-9页 |
二、研究现状 | 第9-12页 |
三、研究方法 | 第12页 |
四、创新之处 | 第12-14页 |
第一章 文化负载词及其翻译 | 第14-18页 |
1.1 文化负载词定义及特点 | 第14-15页 |
1.2 文化负载词翻译原则 | 第15页 |
1.3 文化负载词翻译方法 | 第15-18页 |
第二章 《狼图腾》文化负载词分类 | 第18-26页 |
2.1 蒙古族文化负载词 | 第18-19页 |
2.2 历史类文化负载词 | 第19-20页 |
2.3 动物类文化负载词 | 第20-22页 |
2.4 熟语类文化负载词 | 第22-24页 |
2.5 专有名词类文化负载词 | 第24-26页 |
第三章 《狼图腾》文化负载词哈译方法与策略 | 第26-34页 |
3.1《狼图腾》文化负载词哈译方法 | 第26-32页 |
3.2《狼图腾》文化负载词哈译策略 | 第32-34页 |
第四章《狼图腾》文化负载词翻译问题 | 第34-36页 |
4.1 文化信息遗失 | 第34页 |
4.2 译风欠妥 | 第34页 |
4.3 情感不等效 | 第34-35页 |
4.4 误译与错译 | 第35页 |
4.5 补偿手段欠缺 | 第35-36页 |
第五章《狼图腾》文化负载词翻译优化之建议与对策 | 第36-38页 |
5.1 译者素养提升 | 第36页 |
5.2 文化知识储备 | 第36页 |
5.3 专题要素讨论 | 第36-37页 |
5.4 优化团队结构 | 第37页 |
5.5 翻译评价 | 第37-38页 |
结语 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
附录 | 第42-50页 |
致谢 | 第50-52页 |
作者简介 | 第52-53页 |
附件 | 第53页 |