RéSUMé | 第8-9页 |
中文摘要 | 第9页 |
INTRODUCTION | 第12-13页 |
CHAPITRE I DESCRIPTION DU TRAVAIL DE LA TRADUCTION DE LAROUTE DU JADE | 第13-21页 |
1.1 Contexte du travail de la traduction | 第13-14页 |
1.2 Présentation du texte original et la signification du travail de latraduction | 第14-16页 |
1.2.1 Source de la matière de la traduction | 第14页 |
1.2.2 à propos de l’auteur de l’?uvre | 第14页 |
1.2.3 à propos de l’?uvre | 第14-15页 |
1.2.4 Signification du projet de la traduction | 第15-16页 |
1.3 Culture du jade | 第16-17页 |
1.4 Caractéristiques de langages des textes historiques | 第17-18页 |
1.5 Points difficiles de traduction en général de La Route du Jade(Chapitre 1) | 第18-21页 |
1.5.1 Difficultés dans l’ensemble du texte original | 第18页 |
1.5.2 Points difficiles de la culture présentée dans les phrases | 第18-20页 |
1.5.3 Points difficiles sur des noms propres | 第20-21页 |
CHAPITRE II THéORIE ET STRATéGIES DE LA TRADUCTION | 第21-25页 |
2.1 Trois Principes de Traduction de Tytler | 第21-22页 |
2.2 Application des stratégies de traduction de la traduction littérale et dela traduction libre | 第22-25页 |
2.2.1 Traduction littérale | 第22-23页 |
2.2.2 Traduction libre | 第23-24页 |
2.2.3 Application de la traduction littérale et de la traduction libre | 第24-25页 |
CHAPITRE III ANALYSE CONCRèTE DES CAS DE L’HISTOIRECULTURELLE DANS LA ROUTE DU JADE | 第25-38页 |
3.1 Analyse des noms propres | 第25-32页 |
3.1.1 Traduction des termes | 第25-26页 |
3.1.2 Traduction des noms personnels | 第26-28页 |
3.1.3 Traduction des noms de lieu | 第28-31页 |
3.1.4 Traduction des noms de dynastie | 第31-32页 |
3.2 Analyse des phrases typiques | 第32-38页 |
3.2.1 Méthode de rajustement de la structure de phrase | 第33-34页 |
3.2.2 Méthode de transformation de la voix | 第34-35页 |
3.2.3 Méthode de traduction de démontage | 第35-36页 |
3.2.4 Méthode de transformation des genres de mots | 第36-38页 |
CONCLUSION | 第38-40页 |
BIBLIOGRAPHIE | 第40-42页 |
ANNEXE 1: Texte original | 第42-68页 |
ANNEXE 2: Texte de traduction | 第68-85页 |